Our director, Shigeru Yoshida was invited to “PhotoVisa 2014”, the international photo festival in Krasnodar, Russia.
SAMURAI FOTOのディレクターである写真家・吉田繁先生が国際写真フェスティバル「PhotoVisa 2014」に招待されました

The photo Visa is a photo festival that holds every November in Krasnodar, Russia. The exhibition that I joined in 2014 was the 6th photo festival. They had some workshops and held 36 photo exhibitions around the city. They also gave 13 lectures on photographs and photo portfolio reviews. During our one-week stay in Krasnodar, Shigeru Yoshida had his own photo exhibition and gave a lecture on his artworks. Through the photo-cultural exchanges with various photographers from many countries, we learned how this photo festival contributed to the society and the photographs could be a cultural bridge between the countries.

PhotoVisaはロシア南部の芸術都市クラスナダール(Krasnodor)で毎年11月に開催されるフェスティバルで、2014年には6回目を迎えました。街のさまざまな場所ではワークショップと36の写真展、13のレクチャーとポートフォリオレビューなどが行なわれます。吉田先生も写真展とレクチャーを開催。1週間の間、世界各地から招待されたゲストたちと交流を深めることで、国際フェスティバルが社会にどのように貢献し、写真が世界の架け橋となれることを学びました。
www.photovisa.ru/

Guest photographers
招待されたゲストたち

About 30 artists were invited to PhotoVisa VI. The countries they were from; America, Argentina, Brazil, Venezuela, Peru, Switzerland, England, Italy, Belgium Finland, Portugal, Russia, Israel, Korea and so on. They are all famous photographers and experts of art photography. Curators and gallery owners were invited as well. It was surprising to know that many of the artists had already met Shigeru Yoshida at photo reviews held in other countries.

PhotoVisa Vlに招待されたのは約30名。アメリカ、アルゼンチン、ブラジル、ベネズエラ、ペルー、スイス、イギリス、イタリア、ベルギー、フィンランド、ポルトガル、ロシア、イスラエル、韓国などの著名な写真家たちと有名なアートのスペシャリストたちです。ギャラリーのオーナーや写真展のコーディネーター、キューレター、エディターなどが含まれます。吉田先生がこれまで参加したレビューで会ったことがあるゲストが多いのに驚きました。

Having an opening ceremony at the exhibition
写真展では盛大なオープニング・パーティを開催


From November 16th, the photo exhibitions of guest photographers had been held in various places. All the guests and the staff of PhotoVisa chartered a bus and visited those exhibitions and took part in an opening party together.
11月16日から各所で開催された写真展は招待作家によるもので、PhotoVisaのスタッフとゲストたちはチャーターバスなどで一緒に移動しながら、オープニングパーティに参加しました。


Volunteers of this festival and citizens were able to come and see the photo exhibitions and lectures. Every site was magnificent and festive drinks and canapes were served there. We enjoyed the cheerful atmosphere.
写真展やレクチャーにはボランティアや市民も参加できるので、どこに行っても盛大で、お祝いの飲み物やカナッペなども用意されていて華やかな雰囲気でした。


This is a photo of the exhibition held in the art museum. According to the atmosphere of the art works, they changed the exhibition site and the way of exhibiting. That idea became a great help for us.
こちらは美術館で開催された写真展。作品の雰囲気に合わせた展示会場と展示方法が参考になりました。


This is a photo of the exhibition at a huge shopping mall. We could tell how hard it was for staff to arrange the hall and display art works.
巨大なショッピングモールでの展示。企画や会場手配や展示など、スタッフの大変さが伝わってきました。


A hall on the boutique, they not only put the photographs on the wall but hung them from the ceiling.
ブティックの上にあるホールでは額を壁に掛けるだけでなく、天井からのこんな展示もありました。


We got excellent service in everywhere at the festival, we were impressed by their warmhearted hospitality.
会場にはおもてなしの心があふれていて、このフェスティバルのホスピリタリイの良さに驚かされました。

Thanks to their attitude of meticulousness, PhotoVisa became a great success
行き届いたフェスティバルの実現はオーガナイザーの力


Evgeny Berezner, the person responsible of this festival, managed all the things and bore all the expenses such as photo printing, Airfare, the hotel, bus, one-week meal and so on. Hosting a generous festival like this wouldn’t be realized without the sufficient raising funds.
PhotoVisaのHeadであるEvgeny Bereznerさん。プリント代、航空運賃、ホテル、バス、1週間の飲食代などすべてを出してくれるという手厚いフェスティバルはその資金を集められるだけの力がないと実現しない。


IrinaChmyreva, an art director(center of the photo), was our interpreter. She arranged all the things for us. She helped us with photo exhibitions and party participating and transportation arrangements. She was such an attentive person and always showed her hospitality to all of us.
アートディレクターのIrina Chmyreva(写真中央)さんは通訳を務めながら、会場展示やパーティ、移動の手配など多くのことをこなされていた。参加者全員にいつも細やかな気配りをされていました。


This is a sushi restaurant where we stopped by during the exhibition tour. They had a nice place to eat. From dinner party to farewell party, even in everyday lunch, we could enjoy all the food.
写真展巡りの途中で訪れたスシ・レストラン。ディナーパーティからグッバイパーティ、移動中のランチなど毎日素晴らしい場所が用意されていました。


Thanks to all the staff’s hospitality, we could have good cultural exchanges with various photographers and experts of art photographs from all over the world.
世界中から集まった著名な写真家やアート写真のエキスパートとフランクに交流できたのは、スタッフの皆さんの心遣いのお陰だと感じました。

Solo Exhibition and Lecture of Shigeru Yoshida
吉田繁先生の写真展とレクチャー


I showed some pictures from one of my projects, ‘BORDER’. Before the exhibition opening, I got interviewed for TV.
写真展ではプロジェクト「BORDER」の中からの作品を展示。オープニングの前には取材も受けました。


At the exhibition, I got some questions about the beauty of the sensitive expression of black and white printing. I was surprised by their enthusiasms.
写真展ではモノクロプリントの繊細な美しさに質問が飛び交いました。その熱心さには驚かされました。

Video of the opening day of the exhibition, digest version
写真展初日のダイジェスト動画


I gave one and a half hour lecture on my project, “PEACEFUL JOURNY-LOOKING FOR THE HIDDEN ENERGY OF PRAYER” at a classroom in the art school.
美術学校の一室で開催された1時間半のレクチャーのタイトルは“PEACEFUL JOURNY-LOOKING FOR THE HIDDEN ENERGY OF PLAYER”でした。


As my project this time is for the victims of the Great East Japan Earthquake, some people’s eyes were filled with tears during my lecture. After the lecture, just like the photo exhibition, there was a line for getting my autograph.
東日本大震災の被災者のための祈りを込めたレクチャーでは途中で涙ぐむ人もいました。写真展同様に終了後にはサインを求める列ができていました。

Video of the lecture on photographs, digest version
レクチャーのダイジェスト動画

An important message I got from PhotoVisa
PhotoVisaが教えてくれた大切なメッセージ


There were a lot of art schools in Krasnodar and the students from the school helped us as volunteers. They were the students of architectural course who helped Yoshida during his stay.
クラスナダールにはアート関係の学校がたくさんあり、そこの学生たちがボランティアで働いていました。吉田先生の空港送迎からすべてを面倒みてくれた建築科の学生です。


A photo of the farewell party. The time spending with those famous photographers at PhotoVisa would be a good experience for the students. ( 3 people from right in the photo)
グッバイパーティにて。アートの世界で活躍する写真家の作品やご本人たちと直に触れ合えることは学生(右から3名)たちにも良い経験として残ることでしょう。


At the end of the party, each name of volunteer-students was called, and the photo books of PhotoVisa VI were given. I was very impressed how the staff of PhotoVisa showed their appreciation to those students.
パーティの最後にはボランティアが一人一人の名前を読み上げられ、PhotoVisa Vlの写真集を贈呈されていた。彼らに対するねぎらい方にも感動させられました。


Even in the evening, a student came to the hotel to show his artwork. The guest artist gave him a photo review there. Whoever he is and whenever it is, it is a first step for the photo cultural exchanges.
深夜にホテルに戻ると作品を見てほしいという学生がいた。それに招待されたエキスパートも真剣に対応。写真を通して誰とでもいつでも向き合うことが交流の第一歩だろう。

 

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US