November 9th to 12th, 2018 / 2018年11月9~12日
Our purpose for joining TAP 2018 is to build a cultural bridge between Japan and Taiwan through the art photo. We collaborated with Kuangyin Gelatin Silver Lab, a photo studio in Taipei on making artworks and exhibited them in TAP. We really thanked for their support during the exhibition. What we were glad the most was many visitors listened attentively to our concept for the artworks. We were happy to accomplish the purpose of making a cultural bridge through artworks.
TAP(Taipei Art Photo)2018への参加目的は「台湾と日本を写真アート作品で繋ぐ」こと。台北の「光影手工暗房工作室(Kuangyin Gelatin Silver Lab)」とSAMURAI FOTOが協力して作品をつくり、共同でTAPに出展しました。多くのSAMURAI作品を購入していただくことができたのはさまざまな面でサポートしてくださった光影手工暗房工作室のお陰です。そして、なにより嬉しかったのは台湾のお客さんが真剣に作品のコンセプトを聞いてくださったことでした。今回の私たちの参加目的も果たせたと感じています。
※Taipei Art Photo / Click here
The Huashan 1914 Creative Park is located at the site of the old winey which was run by Japanese government during the period of Japan’s rule. It was remodeled into café, shops, movie theaters and venues for art events. Now it became a trendsetting place of art.
華山1914は日本統治時代の国営酒造工場の跡地。リノペーションされて、カフェや雑貨店、映画館、イベント会場がある台湾アートの発信地になっています。
The TAP exhibition venue was held at the old warehouse in the site. The exhibition was held in the 1st floor and the 2nd floor. TAP has started since 2013, and holds every November. They have more than 20,000 visitors in 4 days. TAPの会場はそんな敷地内にある古い倉庫の一つ。1階と2階があります。2013年から毎年11月に開催されていて、4日間で2万人の来場者を数えます。
These are the photos that Mr.Tsen from Kuangyin Gelatin Silver Lab and Yoshida from SAMURAI FOTO made with. (acrylic photo print/ left, ambrotype photo/ right) As for the ambrotype photo, they adopted the latest technique to make a wet plate negative. First they printed the digital image with the inkjet ink, and made 8 x 10 sized wet plate photography.
左のアクリル作品と右のアンブロタイプ作品がTsenさんと吉田先生の共同制作。アンブロはデジタル画像をインクジェットプリントしたものを8×10の湿板で撮影して原板をつくる最新テクニックを使っている。
As Mr. Tsen has studied framing and matting in the U.S, his frame work is very sensitive, even on the reverse side. The black-painted wooden frame, which gold was sprayed, looked antique. The mat he used was black velveteen. It was a beautiful frame ever.
アメリカでフレームとマットを学んだTsenさんの額は裏側もとても丁寧。表は黒塗りした木製額のところどころに金を吹き付けたアンティーク調でマットは黒の別珍。雰囲気のあるとても素晴らしい仕上がりでした。
Staff of Kuangyin Gelatin Silver Lab helped all the work for the exhibition for us. We all thanked them for their professional work.
作品搬入と会場設営はTsenさんの光影手工暗房工作室のスタッフの方々が本当に精密にやってくださいました。丁寧なその仕事ぶりに頭が下がりました。
A movie of setting up the photo booth (設営の動画) / Clik here
This is the left side of the booth that we shared with Kuangyin Gelatin Silver Lab. This is a huge Gelatin Silver print by Mr. Tsen, who knows a lot about the classical technique of photography. (photo by Yoshida) Visitors were surprised at how high the resolution of the photograph was. He made the big size vacuum system to print.
共同ブースの左側。さまざまな古典技法のエキパートであるTsenさんによる巨大な銀塩プリント作品(撮影/吉田先生)のものすごい解像度に多くの人が驚いていた。このサイズのプリントをするには、巨大なバキュームシステムをもたないと平面性は保てない。
These are Motoko Sato’s photo books. She made them with washi paper and bound them in Japanese-style. The cover was also beautifully printed. Even though they were so heavy, she brought them all by herself. But she said it was worth it.
佐藤素子さんの和綴じの手づくり写真集は表紙もとても繊細なプリントで素敵でした。日本からご本人が重い思いをして持ち込んだ甲斐がありました。
Motoko Sato showed her artworks with the Chinese explanation on screen. She did it to make audience easy to understand. The interpreter helped her with it. While showing the artworks on screen, she gave a speech in English. We knew how hard she had worked for it, and we were happy that her speech was quite impressive.
佐藤素子さんは、通訳さんとともに書いた中国語の説明を入れた作品をスクリーンで見せながら、英語でのスピーチ。一生懸命な姿が印象的でした。
Yu-Wen (middle), who had worked in Japanese company, helped us for four days. She was such a good interpreter and she did a great job to negotiate a discount on the price of the artworks with people who examined the purchase.
日本の企業で働いた経験を持つYu-Wenさん(真ん中)も4日間頑張ってくださいました。ディスカウントの交渉もとても上手くこなし、さすがの通訳でした。
There was a customer who was interested in Kazuhiro Sasaki’s artworks. The cost of the artwork was nearly 20 thousand yen and Mr.Tsen explained the detail of the photograph to the customer. He removed the mat and showed the details of the artwork. Thanks to Mr.Tsen, his explanation led to purchase.
佐々木一弘さんの20万円近いプリントが気に入ったお客さんに、ブックマットを外して詳細な説明をするTsenさん。こういう説明があってこそ購入に結びついた。
This is a couple of gallery owner, who purchased the artwork. They said they liked the simple composition of the photo which seemed a bird and trees were talking. We got to know what kind of artworks that people in Taiwan would like.
購入者のギャラリーオーナーご夫妻。鳥と木が話しているようなシンプルな構図が気に入られた。台湾で好まれる作品がどんなものか私たちにもわかってきました。
We thank all the member of Kuangyin Geltain Silver Lab for everything. We really appreciate Mr.Tsen. Without him, we couldn’t participate in TAP 2018. We also thank all the interpreters, photographers in other booths, visitors, customers who purchased our artworks and so on. We promise you to see you again next year. Thank you Taiwan, and thank you so much for all the special encounters. We will work hard and come back to TAP next year.
今回のTAP参加は本当に何から何までTsenさんの光影手工暗房工作室(Kuangyin Gelatin Silver Lab)の皆さんにお世話になりました。このTaipei Art Photo (台北藝術攝影博覽會)に参加できたのもTsenさんのお陰です。通訳の皆さん、「来年も会おうね」といってくださった他のブースの皆さん、そして、私たちのブースに来てくださった皆さんと作品を購入してくださった皆さん、さらなるご縁を紹介してくださった方々など、今回お会いした台湾のすべての皆さんに感謝いたします。
SAMURAI FOTOは来年のTAP参加を目指して、さらなる勉強と作品制作を続けていきます。
Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.