We sold our artworks with the help of Kuangyin Gelatin Silver Lab, a photo studio in Taiwan.


台湾の写真工房と協力してSAMURAI作品を販売しました。

November 9th to 12th, 2018 / 2018年11月9~12日

Our purpose for joining TAP 2018 is to build a cultural bridge between Japan and Taiwan through the art photo. We collaborated with Kuangyin Gelatin Silver Lab, a photo studio in Taipei on making artworks and exhibited them in TAP. We really thanked for their support during the exhibition. What we were glad the most was many visitors listened attentively to our concept for the artworks. We were happy to accomplish the purpose of making a cultural bridge through artworks.
TAP(Taipei Art Photo)2018への参加目的は「台湾と日本を写真アート作品で繋ぐ」こと。台北の「光影手工暗房工作室(Kuangyin Gelatin Silver Lab)」とSAMURAI FOTOが協力して作品をつくり、共同でTAPに出展しました。多くのSAMURAI作品を購入していただくことができたのはさまざまな面でサポートしてくださった光影手工暗房工作室のお陰です。そして、なにより嬉しかったのは台湾のお客さんが真剣に作品のコンセプトを聞いてくださったことでした。今回の私たちの参加目的も果たせたと感じています。

※Taipei Art Photo / Click here

The venue was the latest popular site in Taipei, the Huashan 1914 Creative Park.
会場は台北の最新人気スポット「華山1914文創產業園區」

The Huashan 1914 Creative Park

The Huashan 1914 Creative Park is located at the site of the old winey which was run by Japanese government during the period of Japan’s rule. It was remodeled into café, shops, movie theaters and venues for art events. Now it became a trendsetting place of art.
華山1914は日本統治時代の国営酒造工場の跡地。リノペーションされて、カフェや雑貨店、映画館、イベント会場がある台湾アートの発信地になっています。

he TAP exhibition venue

The TAP exhibition venue was held at the old warehouse in the site. The exhibition was held in the 1st floor and the 2nd floor. TAP has started since 2013, and holds every November. They have more than 20,000 visitors in 4 days. TAPの会場はそんな敷地内にある古い倉庫の一つ。1階と2階があります。2013年から毎年11月に開催されていて、4日間で2万人の来場者を数えます。

Hiroaki Hasumi

This place is full with families and young people on weekdays, let alone weekends. This pleasant old building is also known as the popular photo spot.
週末はもちろんのこと、平日も家族連れや若者たちがたくさん訪れます。趣ある古い建物はおしゃれな写真が撮影できるスポットしても知られています。

We collaborated with Kuangyin Gelatin Silver Lab on making not only artworks but also the exhibition booth.
作品もブースも光影手工暗房工作室と共同制作

Kuangyin Gelatin Silver Lab and Yoshida from SAMURAI FOTO

These are the photos that Mr.Tsen from Kuangyin Gelatin Silver Lab and Yoshida from SAMURAI FOTO made with. (acrylic photo print/ left, ambrotype photo/ right) As for the ambrotype photo, they adopted the latest technique to make a wet plate negative. First they printed the digital image with the inkjet ink, and made 8 x 10 sized wet plate photography.
左のアクリル作品と右のアンブロタイプ作品がTsenさんと吉田先生の共同制作。アンブロはデジタル画像をインクジェットプリントしたものを8×10の湿板で撮影して原板をつくる最新テクニックを使っている。

Special framing and matting

As Mr. Tsen has studied framing and matting in the U.S, his frame work is very sensitive, even on the reverse side. The black-painted wooden frame, which gold was sprayed, looked antique. The mat he used was black velveteen. It was a beautiful frame ever.
アメリカでフレームとマットを学んだTsenさんの額は裏側もとても丁寧。表は黒塗りした木製額のところどころに金を吹き付けたアンティーク調でマットは黒の別珍。雰囲気のあるとても素晴らしい仕上がりでした。

We all thanked them for their professional work.

Staff of Kuangyin Gelatin Silver Lab helped all the work for the exhibition for us. We all thanked them for their professional work.
作品搬入と会場設営はTsenさんの光影手工暗房工作室のスタッフの方々が本当に精密にやってくださいました。丁寧なその仕事ぶりに頭が下がりました。
A movie of setting up the photo booth (設営の動画) / Clik here

Big size gelatin silver print

This is the left side of the booth that we shared with Kuangyin Gelatin Silver Lab. This is a huge Gelatin Silver print by Mr. Tsen, who knows a lot about the classical technique of photography. (photo by Yoshida) Visitors were surprised at how high the resolution of the photograph was. He made the big size vacuum system to print.
共同ブースの左側。さまざまな古典技法のエキパートであるTsenさんによる巨大な銀塩プリント作品(撮影/吉田先生)のものすごい解像度に多くの人が驚いていた。このサイズのプリントをするには、巨大なバキュームシステムをもたないと平面性は保てない。


There was a logo of SAMURAI FOTO at the right side of the booth, so people can understand this is the Taiwan-Japan collaboration booth.
右側にはSAMURAI FOTOのロゴマークを付けていただいた。台湾と日本が協力したブースであることをわかるようにしている。


Satoru Shimizu designed layout of the booth. He has helped us at the photo exhibitions in Japan. Thanks to Mr. Tsen, we could use three booths for the exhibition.
ブースのデザインはSAMURAI FOTOの写真展でも活躍してくれている清水悟さん。Tsenさんと協力することで3ブース分を借りることができました。

The photo books had a large sale on the first day.
初日は写真集が大人気

many people visited to the exhibition.

Thanks to Kuangyin Geltain Silver Lab, which is one of Taiwan’s famous photo studios, many people visited to the exhibition.
台湾にSAMURAI FOTOの知り合いはいませんが、実績あるラボとして台北で有名な光影手工暗房工作室の知り合いの方々がたくさん来てくださいました。

Many visitors were interested in our photo books.

Many visitors were interested in our photo books. They picked up a photo book and asked some questions to the photographer. Some of them talked with photographers and decided to buy one.
とくに人気があったのは写真集。台湾の皆さんは本当に真剣に写真集を見て、いろんな質問をしたり、写真作家本人の話を聞いて、購入されていきました。

Andrey Martynov

The first day of the exhibition was Friday. There were so many visitors and we saw some people waiting for entering the booth. It was a pleasure surprise.
初日は金曜日でしたが、お客さんがたくさん来てくださったお陰で、ブース内に入るのを待つ人も出ました。とても嬉しい光景です。

These are Motoko Sato’s photo books.

These are Motoko Sato’s photo books. She made them with washi paper and bound them in Japanese-style. The cover was also beautifully printed. Even though they were so heavy, she brought them all by herself. But she said it was worth it.
佐藤素子さんの和綴じの手づくり写真集は表紙もとても繊細なプリントで素敵でした。日本からご本人が重い思いをして持ち込んだ甲斐がありました。

Andrey Martynov

Sato brought three A2 sized black and white photographs to Taiwan this time. All of them were printed on washi paper. They showed Japanese-ness.
佐藤さんの今回のプリント作品はA2サイズなどのモノクロ3点でしたが、同じプロジェクトの作品全部が和紙にプリントされていて日本らしさも感じられました。

Andrey Martynov

She had been smiling like this during the exhibition, because visitors listened to her concept of the photography. Of course, her photo books were sold fairly well.
売れ行きもよかったですが、それよりも作品のコンセプトをじっくりと聞いてくれる台湾に方々に感激したという佐藤さんは、開催中ずっとこんな笑顔でした。

Koji Sasaki’s artworks were also popular among visitors.

Koji Sasaki’s artworks were also popular among visitors. He put them into a paulownia box and people were interested in it. His photographs were the first to be sold among us.
プリント6枚を桐箱入りにしたちょっと変わった佐々木浩二さんの写真集も大人気でした。売り上げ第一号となりました。

Koji Sasaki’s artworks were also popular among visitors.

People said to put photographs into a paulownia box was interesting ideanto a paulownia box was interesting idea and moreover, people liked his photographs of vivid colored birds.
こちらが箱の中身。桐箱もとても素晴らしいアイディアでしたが、鮮やかな色の鳥のプリントがとても気に入ったという評判が多かったです。

People who purchased artworks wanted signatures from photographers.

People who purchased artworks wanted signatures from photographers. Sato and Sasaki were very busy signing from the first day and they were in a joyous mood.
写真集を購入された方は全員、その写真作家のサインをリクエスト。初日から佐藤さんと佐々木さんはサインに追われ、うれしい悲鳴を上げられていました。

A large number of people gathered to listen to our speech on the stage.
ステージでのスピーチにも大勢集まっていただいた

We had a talk event in the afternoon on Sunday

We had a talk event in the afternoon on Sunday. After Mr.Tsen talked about his photo studio, he introduced SAMURAI FOTO to the audience.
日曜日の午後にはトークイベントも開催されました。Tsenさんが自身の光影手工暗房工作室のお話のあとに、SAMURAI FOTOの紹介をしてくださった。

Alfo Maeta talked about his photo concept with an interpreter’s help

Alfo Maeta talked about his photo concept with an interpreter’s help. He told why he tried to express the air in the photograph.
前田有歩さんは出展しているプリント作品のコンセプトなどを通訳さんとともに説明しました。空気を表現した理由について語りました。

Sasaki talked about his artworks and explained why he put the prints into a paulownia box.

Sasaki talked about his artworks and explained why he put the prints into a paulownia box. He did this because people can enjoy each of the prints freely and do the photo framing as he/she likes.
佐々木浩二さんはプリント作品の説明のあとに、なぜ、桐箱入りにしたのか解説。好きなフレームで飾れることと好きな順番で見られるからだという。

Motoko Sato showed her artworks with the Chinese explanation on screen.

Motoko Sato showed her artworks with the Chinese explanation on screen. She did it to make audience easy to understand. The interpreter helped her with it. While showing the artworks on screen, she gave a speech in English. We knew how hard she had worked for it, and we were happy that her speech was quite impressive.
佐藤素子さんは、通訳さんとともに書いた中国語の説明を入れた作品をスクリーンで見せながら、英語でのスピーチ。一生懸命な姿が印象的でした。

Hasumi prepared a short movie for the speech.

Hasumi prepared a short movie for the speech. He showed how he created his artworks. We appreciated interpreter’s adequate work.
蓮見さんはこのスピーチのために動画を用意。プラチナプリント作品の撮影現場や現像風景を見せました。通訳さんの丁寧な解説が素晴らしかったです。

With Mr.Tsen’s help, Yoshida showed the short movie of his artworks of ambrotype photo of big trees.

With Mr.Tsen’s help, Yoshida showed the short movie of his artworks of ambrotype photo of big trees. He also showed the solo exhibition in abroad and the international photo festival in the movie.
吉田先生はTsenさんの通訳で、アンブロタイプ作品のモチーフである巨木の動画や、海外での個展や国際写真フェスティバル招待などの動画を披露しました。

The exhibition on weekends was a huge success and we sold a lot of prints.
土日の午後は大盛況。プリントも売れました

So many people came to see our photographs.

As the second and the third day of the exhibition were held on weekends, so many people came to see our photographs. We had more visitors especially in the afternoon.
開催2日目と3日目は週末ということもあり、たくさんの来場者がありました。とくに午後になると多くの人たちが来てくださいました。

Alfo Maeta talked about his photo concept with an interpreter’s help

People in Taiwan saw our photographs enthusiastically and listened to photographers’ talk. We thought they were so enthusiastic about arts.
とにかく台湾の方々はとても熱心に作品を見て、写真作家の話に耳を傾けられました。アートにとても関心のある国民性を感じました。

Sasaki talked about his artworks and explained why he put the prints into a paulownia box.

Furthermore, most of the visitors were young. We were happy many young people in Taiwan were interested in arts and we believe the future of Taiwan will be bright.
来場者でもう1つ特徴的なのが若い層が多かったこと。若い人々がアートと真面目に向き合おうとしていることに台湾の将来は明るいと思いました。

This is Lunar, who helped us as an interpreter.

This is Lunar, who helped us as an interpreter. We had four volunteered interpreter. (3 Chinese-Japanese interpreters and 1 English-Chinese interpreter.) They helped us to sell our artworks until their voice became hoarse.
通訳のLunarさん。ボランティアの通訳さん4名(日本から中国語3名、中国語から英語1名)が声が枯れるほど一生懸命に売り込みをしてくださいました。

Yu-Wen (middle), who had worked in Japanese company, helped us for four days.

Yu-Wen (middle), who had worked in Japanese company, helped us for four days. She was such a good interpreter and she did a great job to negotiate a discount on the price of the artworks with people who examined the purchase.
日本の企業で働いた経験を持つYu-Wenさん(真ん中)も4日間頑張ってくださいました。ディスカウントの交渉もとても上手くこなし、さすがの通訳でした。

Sasaki talked about his artworks and explained why he put the prints into a paulownia box.

Ing-Hsuan Lu, (left), while he exhibited her own works, he helped us explaining SAMURAI FOTO’s artworks enthusiastically. We really appreciated it.
Ting-Hsuan Luさん(左)はブックメーカーでご自分の作品を出展していたにもかかわらず、SAMURAIの作品を熱心に説明してくださり、感謝しかありません。

TThere was a customer who was interested in Kazuhiro Sasaki’s artworks.

There was a customer who was interested in Kazuhiro Sasaki’s artworks. The cost of the artwork was nearly 20 thousand yen and Mr.Tsen explained the detail of the photograph to the customer. He removed the mat and showed the details of the artwork. Thanks to Mr.Tsen, his explanation led to purchase.
佐々木一弘さんの20万円近いプリントが気に入ったお客さんに、ブックマットを外して詳細な説明をするTsenさん。こういう説明があってこそ購入に結びついた。

 This is a couple of gallery owner, who purchased the artwork.

This is a couple of gallery owner, who purchased the artwork. They said they liked the simple composition of the photo which seemed a bird and trees were talking. We got to know what kind of artworks that people in Taiwan would like.
購入者のギャラリーオーナーご夫妻。鳥と木が話しているようなシンプルな構図が気に入られた。台湾で好まれる作品がどんなものか私たちにもわかってきました。

We prepared a guarantee form for the artworks which were sold.

We prepared a guarantee form for the artworks which were sold. Mr.Tsen went to gallery to learn about the guarantee form for TAP participation this time. We can’t thank him enough for his secret effort.
売れたプリントの保証書を準備。Tsenさんは今回のTAP参加のためにギャラリーへ行って保証書の勉強してくれていた。こういう影の努力にも頭が下がりました。

TAP 2018 digest movie
TAP 2018ダイジェスト動画

We thanked various exchanges
さまざまな交流に感謝

During TAP, we established close relationship with many people who exhibited other booths.

During TAP, we established close relationship with many people who exhibited other booths. A photographer next to our booth was so much talented and was introduced in Japan.
TAP開催中には出展している他のブースの皆さんもとても仲良くなりました。となりのブースの写真家さんは日本でも紹介された才能あふれる方でした。

Staffs of photo museum of Taiwan gave some tea-leaf rice cake for us.

Staffs of photo museum of Taiwan gave some tea-leaf rice cake for us. We appreciated their heartwarming encouragement.
台湾写真美術館の方からは日本から来た私たちにどうしても食べてほしいと、よもぎ餅ならぬお茶の葉餅を差し入れしてくださいました。温かい心を感じた瞬間です。

Luckily, we made a connection with a gallery owner in Taiwan.

Luckily, we made a connection with a gallery owner in Taiwan. He purchased an artwork, too.
台湾のギャラリーの方とも知り合いになり、コネクションができました。こちらのギャラリーオーナーの方もプリントをご購入くださいました。

We thank all the member of Kuangyin Geltain Silver Lab for everything. We really appreciate Mr.Tsen. Without him, we couldn’t participate in TAP 2018. We also thank all the interpreters, photographers in other booths, visitors, customers who purchased our artworks and so on. We promise you to see you again next year. Thank you Taiwan, and thank you so much for all the special encounters. We will work hard and come back to TAP next year.
今回のTAP参加は本当に何から何までTsenさんの光影手工暗房工作室(Kuangyin Gelatin Silver Lab)の皆さんにお世話になりました。このTaipei Art Photo (台北藝術攝影博覽會)に参加できたのもTsenさんのお陰です。通訳の皆さん、「来年も会おうね」といってくださった他のブースの皆さん、そして、私たちのブースに来てくださった皆さんと作品を購入してくださった皆さん、さらなるご縁を紹介してくださった方々など、今回お会いした台湾のすべての皆さんに感謝いたします。 SAMURAI FOTOは来年のTAP参加を目指して、さらなる勉強と作品制作を続けていきます。

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

About us