November 8th - 13th, 2022 /2022年11月8日~13日
Since 2011, the Degdar Foundation in Kazakhstan has held events called "Spring in Japan" and "Autumn in Japan" to promote musical exchange between Japan and the countries of Central Asia.
This time, they held “Autumn in Japan 2022”. In this event, Yoshida held his solo exhibition. He showed 60 pieces of his artwork selected from his three projects, of which the theme was the Great East Japan Earthquake. Kanie’s documentary film about Fukushima was also screened. Yoshida and Kanie gave lectures as well. Many people visited the Kyrgyzstan National Museum of History, which was the venue, and they were very interested in Japan and the lives of the people in the affected areas 10 years after the earthquake.
カザフスタンのデグダル基金は2011年から音楽で日本と中央アジアの国々との交流を図る「日本の春」と「日本の秋」というイベントを開催してきました。
今回は「日本の秋2022」の中で東日本大震災をモチーフにした吉田繁先生の3つのプロジェクトから60点の写真作品を展示する個展と蟹江さんの福島のドキュメンタリー映画の上映が行われ、おふたりによる講演会も開催されました。会場となったキルギスタン国立歴史博物館には多くの方が見に来てくださり、日本のことやに震災から10年後の被災地の人々の暮らしにたいへん興味を持っていただきました。
The Kyrgyzstan National Museum of History was established in 1925 in Bishkek. The museum is a huge stone structure, and many valuable items which are related to the history of the Kyrgyzstan Silk Road and the former Soviet Union were in storage
首都ビシュケクにあるキルギス国立歴史博物館は1925年の設立。巨大な石造りの建物の中にはキルギス古代のシルクロードと旧ソ連の歴史に関する貴重なものが収蔵されています
Yoshida also gave a speech as a representative of Japan. He talked about traditional Japanese culture. “We start a thing with bowing and end with bowing” is a good example of the Japanese way of thinking. He explained taking sumo as an example.
吉田先生も日本を代表してご挨拶。「礼に始まって礼に終わる」相撲の取り組みなどを例にして、日本の伝統文化について語りました。
60 pieces of Yoshida’s artworks, selected from his three projects, “ A Border for a Prayer, One Minute Story ”, “ The Sea Wall - hope or despair “, and “ Message from Fukushima. Embracing Despair, Discovering Peace “ were exhibited. The title of his solo exhibition was “Bridge Over Troubled Water “.
“ A Border for a Prayer, One Munite Story ”, “ The Sea Wall - hope or despair “, “ Message from Fukushima. Embracing Deapair, Discovering Peace “という3つの プロジェクトから60点が展示された。吉田先生の今回の個展のタイトルは” Bridge Over Troubled Water“。
Reading of traditional Kyrgyzstan poetry.
The throat’s movement is unique and it makes a very powerful sound. We were impressed with the depth of the tradition. Please enjoy watching the whole video.
The throat’s movement is unique and it makes a very powerful sound. We were impressed with the depth of the tradition. Please enjoy watching the whole video.
キルギスタン伝統の詩の朗読。ノドの使い方が独 特でとても力強い響き。伝統の奥深さが感じられ ました。ぜひ、最後の動画でご堪能ください。
Yoshida usually prints out his artwork all by himself, however, we had to ask staff members in Kyrgyzstan to print out Yoshida’s artwork this time. They were not the same as the original prints of Yoshida, but the local staff members made great efforts and did everything they could.
今回はプリントは現地でやっていただくしか方法 がなく、いつものように吉田先生の手で仕上げたものではありませんが、できる範囲で頑張って展示してくださいました。
After the lecture, Yoshida signed autographs and took pictures with visitors. He also responded to all the questions about the current lives of the people in Fukushima from the audience. The lecture was a great success with excitement.
講演会後は写真撮影やサインのリクエストにお応えしながら、被災地の方々の現在の暮らしに関する質問もたくさんいただいた熱い講演会になりました。
This is a digest video of the opening ceremony of "Autumn in Japan" on November 8, 2022.
2022年11月8日に開催された「日本の秋」のオープニング・セレモニーのダイジェスト動画です。
In the opening ceremony, there were music performances of Kazakhstan's famous violin and cello duo, Kyrgyz traditional poetry readings, and opera singers singing Kyrgyz and Japanese songs.
カザフスタンの有名なバイオリンとチェロのコン ビやキルギス伝統の詩の朗読、オペラ歌手によるキルギスと日本の歌の披露などがありました。
This is a digest video of Yoshida's speech at the opening ceremony, the exhibition venue, and the lecture.
オープニング・セレモニーでの吉田先生の挨拶と個 展会場の様子、さらに講演会の状況をダイジェストにまとめました。
This is about the people who watched the screened documentary film of Kanie and her lecture.
上映された蟹江さんのドキュメンタリー映画を見る人々と講演会の模様をまとめました。
Special thanks to all the people who were involved with the event;
The Degdar Foundation for the invitation, the musicians for the wonderful performance, all the visitors for coming despite the bad weather, the Ambassador and his wife, all the interpreters, and all the staff members of Kyrgyzstan National Museum of History.
We thank all the people who we met in Kyrgyzstan.
※ご招待してくださったデグダル財団の皆さん、素晴らしい演奏を聴かせてくださった音楽家の皆さん、雨でとても寒いところ足をお運びいただいたキルギスタン の来場者の皆さん、そして、日本大使ご夫妻、日本語通訳の方、キルギスタン国立歴史博物館の方々など、この日お会いしたすべての方々に感謝いたします。
Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.