A joint photo exhibition with Bay Area Photographers Collective or BAPC curated by Trisha Lagaso-Goldberg

トリシャ・ラガソ・ゴールドバーグさんのキュレーションでBAPCとSAMURAI FOTOのジョイント展覧会を開催

Mar 9th - Apr 21st,2024/2024年3月9日~4月21日

11 members of SAMURAI FOTO joined a group exhibition held by BAPC, an art photography group in San Francisco. The exhibition was held at MAGC (Marin Art and Garden Center), which is located in the suburbs of San Francisco.
The title of the exhibition is “Memento Mori|Memento Vivere”, which means “Remember that you will die” in Latin. This exhibition was well organized by a curator named Trisha. We learned a lot of things from watching their two-day setup.
The BAPC members held a welcome party for us and a print exchanging meeting. We are grateful to them for giving us this opportunity.

サンフランシスコ郊外にあるMAGC(Marin Art and Garden Center)で、サンフランシスコのアート写真家グループ BAPC(Bay Area Photographers Collective)さんが開催されたグループ展にSAMURAI FOTOの有志11名が参加させていただきました。
キュレーターのトリシャさんによって綿密に構成された展覧会のタイトルは“Memento Mori|Memento Vivere (いつか必ず死ぬことを忘れるな。生きていることを想え”です。2日間にわたる設営を見ているだけでとてもたくさんのことを学ばせていただきました。
また、BAPCの皆さんには心のこもったウェルカムパーティを開催していただき、プリントの交換会をしていただきました。この場をお借りしてお礼申し上げます。

The encounter with BAPC
BAPCとSAMURAI FOTOの出会い

Since its founding in 1999, BAPC has been exploring various kinds of making new art and its processes, such as collaborating with film and digital technology, and integrating photography and other art styles. Yoshida Shigeru, our director, first met Ari Salmon at the Photolucida Portfolio Reviews in Portland, Oregon in 2017. They got along very well and the joint project began.


BAPCは1999年の設立以来、フィルムとデジタルテクノロジー、写真と他の芸術形式の統合など様々な芸術的スタイルとプロセスを探求してきました。BAPCとSAMURAI FOTOは2017年にオレゴン州ポートランドで開催されたPhotolucidaポートフォリオレビューでのAri Salmonさんと吉田繁先生の出会いに端を発します。

We invited BAPC to our group exhibition “Making of a Beautiful Bridge” held in Yokohama in 2018, and they invited us to the US this time. This is a picture of Cindy Stokes (right) and a curator Trisha Lagaso-Goldberg (left).

SAMURAI FOTOは2018年、横浜で開催された展覧会”Making of a Beautiful Bridge”にBAPCを招待しました。そして、今度はBAPCがこの展覧会にSAMURAI FOTOを招待してくださいました。写真はSAMURAIとBAPCの連携に働いてくださったCindy Stokesさん(右)とキュレーターのTrisha Lagaso-Goldbergさん(左)。

From SAMURAI FOTO, 5 members went to San Francisco; a representative of the group Hasumi Hiroaki, his wife, Sato Motoko, Yoshida Shigeru, and Kanie Setsuko. Also, a flower arrangement artist Ishizuka Koushi and Tachibana Ami joined the exhibition. We helped set up the venue. During the two days of set up, Ari bought take-out lunches for us. We enjoyed eating lunch outside at the picnic table in front of the venue.

SAMURAI FOTOからは会長の蓮見さんと奥さま、佐藤素子さん、吉田繁先生と蟹江節子さんの5名と華道家の石塚洸枝さん、橘亜美さんが設営に参加しました。2日間のランチはいつもAriさんがテイクアウトで買ってきてくださいました。会場の前のピクニックテーブルでのランチタイムがとても気持ちよかったです。

Here is the link for Ari’s venue.
https://youtu.be/e1SwBIwUpxA
Ari explains all the artworks in the venue. This short movie shows how gentle and knowledgeable person he is. Please watch this.

Ariさんがすべての作品について説明してくれている 「アリさんツアー」の動画です。アリさんの優しさと素晴らしい見識の持ち主であることが伝わってきます。ぜひ、ご覧ください。

What is MAGC, the exhibition venue?
展覧会場のMAGCとは

MAGC (Marin Art and Garden Center) is a botanical garden located in Ross, California, with historic buildings including the Ross Valley Players Theater.

MAGC(Marin Art and Garden Center)はカリフォルニア州ロス(Ross)にある植物園です。Ross Valley Players劇団の劇場など歴史的建造物があります。

With an area of 11 acres (4.5 hectares), this place is popular with locals for dog walking and jogging. Entry is free.

敷地面積は11エーカー(4.5ヘクタール)と広大です。庭園への入場は無料で、近隣の人々の犬の散歩やジョギングの場所としても親しまれています。

The exhibition site was a gallery in a corner of its vast garden, called “The Studio”, surrounded by greenery.

展覧会の会場はその広大な庭園の一隅にある”The studio“という植物に囲まれたギャラリーでした。
https://maringarden.org/

The MAGC is located 30 kilometers north of downtown San Francisco across the Golden Gate Bridge. This is the first gate from the Sir Francis Drake Blvd, surrounded by greenery, to the MAGC.

MAGCはサンフランシスコのダウンタウンからゴールデンゲートブリッジを渡って北へ30キロに位置します。緑に囲まれたSir Francis Drake Blvdから入ったMAGCの最初のゲート。

MAGC was founded in 1945 by women members of the Marine Conservation League. The poster of the exhibition, "Memento Mori|Memento Vivere" was displayed at the gate.

MAGCは1945年にマリン保護連盟の女性メンバーによって設立されました。ゲートには展覧会のタイトル“Memento Mori|Memento Vivere”のポスターが掲げられてました。

This is a photo of the entrance to The Studio. In front of the building was a succulent garden and a comfortable picnic area. Camellias were in full bloom at the opening in early March.

The Studioのエントランス。建物の前は多肉植物のガーデンと心地よいビクニックエリアになっています。オープニングの3月上旬はツバキの花が満開でした。

Appeared in the local paper

サンフランシスコの地元新聞に掲載

Our exhibition was featured in the local newspaper “PacificSun”. An artwork by Masumoto Mariko was used on the front page. This photo was one of Trisha’s favorites and 3 pieces of Masumoto’s artwork were sold soon after the opening.

“ PacificSun “というサンフランシスコの新聞にも掲載していただきました。新聞の表紙になっているのはSAMURAI FOTOの升本真理子さんの作品。キュレーターのトリシャさんのお気に入りでオープンしてすぐに3点が売れました。

This is the written page of the article. It explains our exhibition as “an exhibition to think about the meaning of life and death”.

記事が書かれているページ。「死と生について深く噛み締めるための展覧会」として紹介されています。

Two days for setting the venue

設営に2日間かかる意味

As curator, Trisha decided the title "Memento Mori|Memento Vivere" for us this time after reviewing all the artworks from BAPC and SAMURAI FOTO. Since she lives in San Francisco, we talked about the selection via Zoom.

トリシャさんはBAPCとSAMURAIの全作品を見て、今回のタイトル“Memento Mori|Memento Vivere“を考えてくれましたが、その後はサンフランシスコ在住のため、SAMURAIの作品セレクトに関してはzoomなどのオンラインでやってくださいました。

Here is Trisha’s statement. Click here.

展示されていたキュレーターのトリシャさんのステートメント。詳しくはこちら。
PDF in Japanese

Spending the two days setting up the venue with Trish and the crews working at MOMA in San Francisco was a valuable experience for us. We learned a lot of things from them. We were overwhelmed by the curator’s influence on the exhibitions and the passion of the BAPC staff. We were lucky to see the real works of the artists.

トリシャさんとBAPCの皆さん、さらには設営のプロ(おもにサンフランシスコMOMAで仕事をしている方)との2日間にわたる設営はある意味、この展覧会の中でもっとも学ぶことが多かった時間でした。キュレーターの力というものを眼前で目撃し、BAPCの方々もそれに準じて最後までこだわる。アーティストの仕事というものを見ることのできた幸運な時間でした。

They didn’t divide the artworks of the two groups for the exhibition. We all worked hard to create one story with our artworks based on the curator’s statement. The story should be arranged according to the flow of Trisha’s story without any distinction between the two groups.

2つのグループが参加するからといって、スペースを2つで分けるようなことはもちろんありません。キュレーターのステートメントに基づいた1つのストーリーを構成するためにBAPC、SAMURAI FOTOの区別なく、流れに沿って並べていきます。

Also, not all of one artist’s works are displayed together in one place. Even though there are 5 artworks of one photographer, 3 of them were placed among the works of another artist, or one of them was placed far away from the others, and the rest of them were not displayed at all. She did so for the sake of the creation of a story.

それだけではなく、ひとりの作家の作品だからといって全部がまとまって1つのスペースに飾られるとは限りません。5枚の作品があっても3枚はほかの作家の作品群の間に挟まれたり、1枚はまったく離れたところにあったり、もう1枚は今回は飾らない。すべてはひとつのストーリーのための展示構成です。

After selecting the artworks, a detailed blueprint of the exhibition was examined on PC or paper. They studied it over and over and rearranged it many times. Everyone spent a lot of time helping Trisha realize her vision. No one complained, of course.

もちろん、展示作品のセレクトが終わってからPC上で、あるいは紙面上で綿密に、展示の設計図はつくられています。そのうえで、さらに現場で並べ替えが何度も繰り返されました。設営メンバーたちはトリシャさんの構想を実現するための手伝いをする時間もかなり長かったですが、誰も文句など言いません。

It took a long time to display Murata’s 8-meter-long artwork. Using a laser, they carefully calculated the level of the artwork and marked more than 60 points on it. Then, 8 people held his artwork with their hands and stuck it with more than 20 strong magnets, taking care not to make wrinkles. The white magnets used, which were less than 1 centimeter in size, are not available in Japan.

長辺8メートルに及ぶSAMURAI FOTOの村田さんの作品の展示には本当に時間を要しました。レーザーで水平を綿密に計算し、60カ所以上をマーキング。そのあとにシワがよらないように8名で壁にプリントを手で固定し、20数カ所を強力なマグネックで留めました。ちなみに目立たないように使用した1センチ未満の白いマグネットは日本では手に入らないそうです。

Finally, on the evening of March 8th, the installation was completed. We felt a lot of the curator’s and artists’ thoughts for this space.

3月8日の夕方、ぎりぎりで設営が完了したところ。キュレーターとアーティストがこだわり抜いてつくりあげた空間です。

Hasumi’s two cherry blossom pillow screens were also displayed. Trisha painted the table pink to match the color of the cherry blossoms.

蓮見浩明さんの桜の枕屏風も2枚飾られました。下の台も屏風の桜の色に合わせて、淡いピンクにトリシャさんが塗ったものです。

We also exhibited a photo collage made with the photographs of all the members of the group. The two collages we made were Katsushika Hokusai's "Kanagawa Okino-no-Urazu" and "Kai-fu Kai-haru". The flower arrangement artist, Ishizuka Koushi, decorated them with flowers that she and the gardeners had collected from MAGC's vast garden.

SAMURAI FOTOはメンバー全員の写真でつくったフォトコラージュも展示しました。葛飾北斎の『神奈川沖浪裏図』と『凱風快晴』ですが、それを華道家の石塚洸枝さんがMAGCの広大な庭からガーデナーさんとともに集めてきた花材で飾ってくださいました。

If we tried to get branches, flowers, and stones from the florist, it would be very difficult. This time, a gardener from MAGC, Michael, and his team helped us get the floral materials. We were very lucky. We also saved a lot of time and money.

木の枝や実、花、石などを花材店で調達しようとすると大変になりますが、今回の展覧会ではMAGCのガーデナーのマイケルさんたちが集めておいてくださった花材を使用できたので、とてもラッキーでした。お金も時間もかなり節約することができました。

Exhibitors 21 members from BAPC and 11 members from SAMURAI FOTO
出展者はBAPCは21名、 SAMURAIは11名

This is a video version of the catalogue that includes the works of 32 exhibitors, artist statements and sites of the works. Please enjoy.

出展者32名の作品と作品のアーティスト・ステートメントとサイトなどが含まれた動画版の図録です。お楽しみください。

On the evening of the first day of the opening on March 9th , members of BAPC held a welcome party for us. All the homemade food and desserts were so delicious.

3月9日のオープン初日の夕方、BAPCの皆さんがWelcome Partyを開いてくださいました。用意されたお料理とデザートは全部みなさんの手づくりでとても美味しかったです。

After enjoying the feast, it was time for the “Print Exchange”. The exhibited artworks were printed in A4 size. The exchange partners were chosen by lottery and the partners explained their concepts of their works and exchanged their photographs.

美味しいお料理とワイン、デザートをいただいた後はBAPCの展覧会では恒例の「プリント交換会」です。出展作品をA4にプリントして、くじ引きして交換相手を決め、お互いの作品のコンセプトを発表し交換します。

The Opening Ceremony on March 10th. 
オープニング・セレモニー (3月10日) 

The opening ceremony started at 1 p.m. on March 10th. Cindy led the ceremony. Over 150 people made online reservations in advance.

3月10日の13時からオープニング・セレモニーが行われました。司会はシンディさん。事前のネット予約ですでに150名を越える方の参加希望がありました。

Ishizuka Koushi, a flower arrangement artist of Sogetsu-ryu style showed her flower arrangement performance. Naoko Kawachi played the Alchemy Crystal Singing Bowl and over 200 people stayed and listened to the music in silence.

いけばなパフォーマンスは草月流の華道家である石塚洸枝さん。アルケミークリスタルシンギングボウルの演奏は河内尚子さん。オーディエンス200名以上の方が静かで熱い視線で見守ってくださいました。

Digest video of Koushi Ishizuka and Naoko Kawachi's performance.Our sincere thanks to Michael, a gardener at MAGC, for his help in collecting the floral materials.

石塚洸枝さんと河内尚子さんのパフォーマンスのダイジェスト動画です。花材の収集に協力してくださったMAGCのガーデナーのマイケルさんに心より感謝いたします。

For most people, it was the first time they had seen the Ikebana flower arrangement demonstration. The audience seemed deeply impressed by the performance. Many people asked Naoko to play the music for another venue.

初めて生け花を見たという方々がほとんど。みなさん本当に真剣にご鑑賞くださいました。尚子さんには「知り合いのところでも演奏してくれないか」というリクエストがたくさんありました。

Trisha also gave a speech. In her speech, she said that the exhibition as a whole is like spectacular music that says “Death will surely come, but don’t forget to live.”. She expresses the death of life of everything in nature.

キュレーターのトリシャ・ラガソ・ゴールドバーグさんのスピーチもありました。この展覧会は全体として「死は必ず訪れる。しかし、生きることを忘れるな」という1つの壮大な曲であり、「自然界のあらゆるものの生から死を現している」と語られました。

We listened to Trisha’s speech and appreciated this opportunity to be here. We all felt how blessed we were and how much we gained from being a part of this exhibition.

SAMURAIのメンバーもトリシャさんの言葉を噛み締めるように聞いていました。この展覧会に参加させていただけたことで、どれほど多くのものを得られたのか感慨深く感じていました。

Artist Talk on March 24th. 
アーティスト・トーク (3月24日) 

On March 24, "Artist Talks" was held at the MAGC gallery. We were not able to join the event but you can see the event from this link. The exhibitors explained the concepts of their artworks in a friendly atmosphere.

3月24日にはMAGCのギャラリーにて、” Artis Talks”が開催されました。SMAURAI FOTOは参加できませんでしたが、出展しているアーティストからのコンセプトの説明などが和やかな中で行われたと聞いています。

SAMURAI FOTO members' artworks
出展者と出展作品、出演者(SAMURAI FOTO)

The photo collages of Katsushika Hokusai’s “Kanagawa Okinamiura” and “Gaifu Kaisei” were made with all the members of SAMURAI FOTO. As a flower arrangement artist, Ishizuka Koushi exhibited her flower arrangement as a collaboration.

SAMURAI FOTOはメンバー全員の写真で制作したフォトコラージュ、葛飾北斎の『神奈川沖浪裏図』と『凱風快晴』。華道家の石塚洸枝がとのコラボレーションで展示させていただきました。

Hasumi Hiroaki exhibited two-bed screens printed with cherry blossoms on gold paper. He sent them from Japan to the U.S.

蓮見浩明さんは金に桜をプリントした枕屏風を2点。日本から送りました。

Hasumi also exhibited black and white artworks titled “Shape of Truth”. Since this gallery didn’t have frames for rent, his artworks were exhibited like this.

蓮見浩明さんは「萬波一水」というモノクロ作品も展示。このギャラリーにはレンタルフレームがないこともあり、このような展示が多くなっています。

Sato Motoko exhibited a forest theme with colored and monochrome artwork. Her handmade dress dyed with cyano was wonderful.

佐藤素子さんは森をモチーフにしたカラーとモノクロ作品。サイアノで染めた手づくりのドレスが素敵でした。

Cindy loved Kojima Miki’s monochrome artwork of big trees.

小嶋三樹さんの巨木をモチーフにしたモノクロ作品はシンディさんが気に入られていました。

Kanie Setsuko showed her short film, “Memento Mori, Memento Mori”. She made it for a 3- minute short film about the beautiful seasons in Japan.

蟹江節子さんは映像で参加。「メメントモリ、メメントモリ」を日本の美しい四季の風景とともに3分の作品に仕上げています。

Murata Koji printed his artworks on Japanese washi paper that was 8 meters long. Someone wanted to buy it, but even for an American house in San Francisco, this artwork was too big to fit in the house.

村田光司さんの作品は和紙にプリントしたもので長辺8メートル。ほしいという方がいらしたのですが、さすがにサンフランシスコでも「これだと大き過ぎる」そうで残念でした。

These are Masumoto Mariko’s artworks, which Trisha’s favorite. The circle in the picture was the round window of an old Japanese house and the square was the hanging scroll. They all looked Japanese, which was a great success. 3 pieces were sold on the third day of the exhibition.

升本真理子さんの作品はキュレーターのトレシャさんのお気に入りでした。丸は古民家の丸窓、四角は掛け軸というふうに日本風に見えるのがよかったようです。開催3日目に3点が売れました。

Those black artworks were created by Sato Hiroyasu. The one in the middle seemed to be almost all black and people had to come closer to see what the object was. The top one was sold.

右側の黒いプリント3点が佐藤裕保さんの作品。真ん中はほとんど黒いのでみんなが「何が写ってるの?」と近づいて見てくださっていました。一番上の作品が売れました。

Yoshida Shigeru’s artworks were from Madagascar. His photographs were displayed at the very end of the venue.

吉田繁先生の作品はマダガスカルがモチーフ。この展覧会の最終コーナーを飾る作品として選ばれていました。

Sasaki Kazuhiro showed his photographs of dams. People praised the beauty and colors of his works.

佐々木一弘さんはダムがモチーフの作品。造形美と色調がいいというご意見をいただきました。

The two works in the middle were by Sasaki Koji. These works capture the moment of a drop of water that cannot be seen with the naked eye.

真ん中の2点が佐々木浩二さんの作品です。肉眼では捉えることのできない水滴の瞬間を写した作品です。

Ishizuka Mitsue performed her flower arrangement. She performed in front of people at the opening ceremony, showing her arrangement work as a collaboration with SAMURAI FOTO photo collages.

草月流の華道家である石塚洸枝さん。オープニング・セレモニーのパフォーマンスとSAMURAIのフォトコラージュ作品にコラボレーションで飾り付けをしてくださいました。

Kawachi Naoko opens the Well-being Studio in Omote-sando, Tokyo. She brought Alchemy Crystal Singing Bowls from Japan to the U.S. for the opening ceremony.

東京の表参道でウェルピーイングスタジオを開かれている河内尚子さん。オープニング・セレモニーのためにアルケミークリスタルシンギングボウルを日本から担いできてくださいました。

The Studio was very huge and divided into 3 rooms. The artworks were exhibited under the title "Memento Mori, Memento Vivre" by BAPC and SAMURAI FOTO.

The Studioの中はとても広く、3つの部屋に分かれています。その中にBAPCとSAMURAI FOTOの作品によって、「メメントモリ、メメントヴィブル」というタイトルに則った構成で作品が展示されました。

artworks by 21 BAPC exhibitors
BAPCの出展者21名の作品など

This is Cindy’s artwork. She printed on a very thin washi paper and folded and bent it to make a hanging art object.

ごく薄い和紙にモノクロでプリントし、それを折ったり、曲げたりして、オプジェのように吊るしたシンディさんの作品です。

If we look closely at this work, she uses thin white washi paper for printing.

こうしてアップでよくよく見ると、白い薄い和紙にプリントしているこことがわかります。

This is Ari’s artwork. He made the center like a memorial(cemetery). He pasted prints on a concrete cross. The footprints around the cross were taken from the actual sign that said "Please practice social distancing” during the pandemic. This is an interesting work that also proposes an expansion of photographic expression.

アリさんの作品。中心はメモリアル(墓地のようなもの)。コンクリートの十字架にプリントを貼り付けています。周囲の足形はコロナのときにソーシャルディスタンスで「離れてください」という実際のマークを撮影したもの。写真表現の広がりをも提案している興味深い作品です。

The title "Memento Mori|Memento Vivere" and Trisha’s statement were displayed on the wall in front of the entrance.

入り口を入った正面の壁には、タイトル“Memento Mori|Memento Vivere”とトリシャさんによるキュレーターのステートメントが掲げられています。

This is a view from the entrance to the left. At the back of the large rectangular space, there is a gentle slope and stairs. Hasumi’s folding screen and Ikebana flower arrangement were displayed in the center

入り口から入って左方向の眺め。大きな長方形の空間の奥に緩やかなスロープと階段が見える。中央には、蓮見さんの屏風といけばなが展示。

Here is the area around the stairs. The blue colored space on the left is the restroom.

階段がある周辺。左手のブルーに見えているのがレストルーム。

In the back of the slope and stairs, artworks of 3 members from BAPC were displayed. On the right are the artworks of Chris Stevens-Yu, Rose Borden, and Rusty Westen.

スロープと階段の奥にもBAPCの3名の作品が……。右からChriis Stevens-Yuさん、Rose Bordenさん、Rusty Westenさんの作品です。

On the right side of the stairs is a room of about 10 tatami mats in size. Cindy's artwork hung in the front and two SAMURAI FOTO photo collages of Katsushika Hokusai were in the back of the room.

階段の右手には10畳ほどの部屋があり、手前にシンディさんの作品が下がり、奥にSAMURAI FOTOの北斎原作のフォトコラージュ2作品が飾られています。

At the far end of the room, there were BAPC’s catalogs, the photo books of the members, and leaflets of the members of SAMURAI FOTO.

いちばん奥のコーナーにはBAPCの図録とメンバーの写真集、SAMURAI FOTOメンバーのリーフレットが置かれていました。

In the 10-tatami mat room, we can go out to the garden from the door. A nice breeze made the space comfortable.

10畳ほどのスペースには扉もあり、ここを開けて庭から出入りできるようにもしていました。風が入る気持ちのいい空間でした。

This is Anthony Delgado's photograph, "Carolside Garden". It measures 25 x 33" and is an Archival Pigment Print. It is sold for $1,200 framed and $750 unframed.

Anthony Delgadoさんの”Carolside Garden”という作品。Archival Pigment Print 25×33”。フレーム付き1,200ドル、フレームなし750ドル。

Kanie Setsuko of SAMURAI FOTO showed her short film. The title of the video is the same as the title of the exhibition. She wanted to say "Don't be afraid of death, live it up” in the movie. It showed four seasons in Japan.

こちらはSAMURAI FOTOの蟹江節子さんのビデオ作品。展覧会のタイトルと同じ「死を恐れるな、生き尽くせ」というタイトルで日本の四季がモチーフです。

This is Nick Winkworth’s artwork, “Common Ground #3". This photograph was taken by a scanner as a camera and printed on a large 70 x 48-sized polypropylene.

Nick Winkworthさんの”Common Ground #3”。スキャナーをカメラ代わりにして撮影し、ポリプロピレンにプリントしている70×48”の大きな作品です。

These are Anthony Delgado's "Memento Mori" (above) and "The Harvest" (below), both 25 x 33". They are sold for $1,200 with frame and $750 without frame.

Anthony Delgadoさんの”Memento Mori”という作品(上)。下は” The Harvest”。どちらも25×33”。フレーム付き1,200ドル、フレームなし750ドル。

The floral print shown at left is Eric Blum's “Dye-Infused Metal Print”. The size is 24 x 32" and costs $1,700. The one in the middle is Maria Budner's artwork with trees and the size is 22 x 17", which costs $300.

左側はEric BlumさんのDye-Infused Metal Print。モチーフは花。24×32”で1,700ドル。真ん中はMaria Budnerさんの木などをモチーフにした作品。22×17”で300ドル。

Arther Cohen was inspired by the sea, the light in the forest and the fog. Various sizes of artwork were created and sold for $1,000 with frame and $700 without frame.

Arthur Cohenさんの作品は海と森の光や霧がモチーフ。16×23.5”と23.5×23.5”などサイズはバラバラですが、フレーム付き1,000ドル、フレームなし700ドル。

Miitch Nelles' artworks are based on coastal stones and are titled "Tafoni" (weathered hollow). They are all the same size 18 x 24”, and priced at $250. The designs are interesting and attractive.

Miitch Nellesさんの作品は海岸の石がモチーフで、タイトルは”Tafoni(風化穴)”。18×24”などのすべてのサイズで250ドル。デザインとしての面白さが魅力的です。

Chriss Stevens-Yu's artworks feature a flying bird. Before reading the artist’s statement, we can feel some strong emotions from the works. All pieces are sold for $550 with frame and $300 without frame.

Chriss Stevens -Yuさんの作品はどの作品にも鳥が飛んでいます。アーティスト・ステートメントを読む前から強烈に何か伝えていると感じられます。すべてフレーム付き550ドル、フレームなし300ドル。

On the right is Rose Borden’s artwork. The title is the same as the theme of the exhibition. She directly expresses the reality of death and life. The left one is by Rusty Weston. The car and the rock, the building and the canyon are overlapped.

右がRose Bordenさんの展覧会と同じタイトルの作品。生きることと死ぬことに対する現実をストレートに表現しています。左はRusty Westonさんの作品。クルマと岩、ビルと渓谷とそれぞれオーバーラップさせています。

The top right and middle are Neo Sersfimidis's flower photographs. On the left is Chuck Harlins' artwork of an orchid. The three works in the bottom row are artworks of Maria Bunner’s artworks of reflection. Trisha mixes artists in this way because she values the overall flow of the work.

上段右と真ん中はNeo Sersfimidisさんの花がモチーフの作品。左はChuck Harlinsさんのランの作品。下段の3点はMaria Bunnerさんのリフレクションがモチーフの作品です。こんなふうに作家をミックスするのもトリシャさんが全体としての流れを大切にしているからです。

Steven Raskin's "GateKeeper", is a slightly larger work at 34" x 51". The price is $1,600. It was like a painting with a rise that gave us a mysterious feeling.

Steven Raskin さんの”GateKeeper(門番)”という作品。34×51”と少し大きめの作品は1,600ドル。絵画のような絵の具の盛り上がりを感じる不思議な作品でした。

The picture in the middle is Ingo Bork’s artwork “Comet Freshadowd”. Its beautiful monochrome artwork seems distinctive. In the artwork, she expresses herself who feels stressed against the company and the society.

真ん中にあるのが、Ingo Borkさんの”Comet Freshadowed”。モノクロの美しいプリントが特徴的だが、会社や社会に対してのストレスを抱えた自分を表現しています。

The final artwork in the exhibition is John Martin’s “Seizing Memento Vivere”. When he walks in the forest, he feels life and reminds us that we must live.

これらは“Memento Mori|Memento Vivere”という展覧会の最後を飾る作品で、John Martinさんの”Seizing Memento Vivere”という作品。森を散歩すると命を感じ、私たちも生きなければならないことを思い出させるというコンセプトです。

These are Ingo Bork’s “Stranded 1” and “Storm Over the Ocean”. An inclined yacht and the stormy sea in this picture express a sense of anxiety about society and the artist herself. The prints are beautiful and quietly appealing to the viewer's heart.

Ingo Borkさんの”Stranded 1”という作品と”Storm Over the Ocean”という作品。傾いたヨットと海の嵐を描いた作品は社会や作家自身の不安感を感じさせ、静かに訴えかけてくる美しいプリントです。

The above one is Anthony Delgado's "Time Passes" and the bottom is Neo Sersfimidis's "Sold". One of the visitors wondered why those artworks were hung side by side even though they were created by different artists. We could say one thing for sure, this is Trisha’s idea to create a comfortable flow.

上がAnthony Delgadoさんの”Time Passes”という作品で、下はNeo Sersfimidisさんの”Sold”という作品。「来場者から違う作者なのに並べている理由は?」という質問をいただいたが、それは1つの心地よい流れをつくるためにトリシャさんが考えたものとしかいえない。

The four pieces in the center, arranged vertically, were created by Angelika Schilli. The motifs are sharks and floats washed up on the beach. The beautiful seascape may represent life and the sharks may represent death.

真ん中に4枚タテに並べられているのはAngelika Schilliさんの作品。モチーフは海岸打ち上げられたサメや浮きなど。海辺の美しい風景が生であり、サメが死なのでしょうか?

Steve GoldBand's work depicts the strange shapes and colors created by the salt that flows into the San Francisco Bay. The artwork expresses the environmental problems of the coastline that stretches to Silicon Valley.

サンフランシスコ湾のに流れ込む塩分がつくり出す奇妙な形や色などを表現したSteve GoldBandさんの作品。シレコンパレーまで続く海岸線の環境問題について語っている作品です。

This is Ellen Konar's “Wood Pile”.

Ellen Konarさんの” wood Pile“という作品です。

This one is also Ellen Konar’s artworks, “In Shroud”. The bottom one is “Paetly Shroud”. Shroud means “cover”. It might mean that it protects us from nature as a covering.

同じEllen Konarさんの”In Shroud“という作品です。下は”Paetly Shroud”。Shroudとは「覆う」という意味です。自然から覆うように守るという意味かもしれません。

On the left is Endgame's artwork. The top one is a picture of a cemetery and the bottom one is a picture of a person dropping his head in front of the word “STOP”. Endgame expresses “Life changes and life eventually ends”. On the right one is Ingo Bork’s other artwork, “Dead Tree and Half Moon”.

左側はEndgameさんの作品。上は墓地で、下は”STOP”という文字にうなだれる人。「人生は移り変わる、生きて、やがて終わる」ということがコンセプト。右はIngo Borkさんの”Dead Tree and Half Moon”。

Alison Taggart-Barone expresses her feelings about her mother who passed away during the pandemic through her artworks and the statement. Through her artworks, we felt her grief of not being able to be with her mother because of the pandemic and not being able to have a funeral when she died.

Alison Taggart-Baroneさんの作品はパンデミックの間に亡くなったお母さんに対して感じたことを写真と文章で表現しています。コロナのために一緒にいることができず、亡くなったときもちゃんとしたお葬式ができなかった悲しい気持ちが伝わってきました。

This is Gene Dominique's "Spent - The Afterlife of Flowers. It is a large size 48 x 60" and costs $8,500. As the title says, the motif is an afterlife of flowers.

Gene Dominiqueさんの”Spent - The Afterlife of Flowersという作品。48×60”のかなりのボリュームで8500ドル。モチーフはタイトル通り、花のアフターライフです。

The picture on the left is John Martin's “Accepting Memento Mori”, which is about flowers in the cemetery. We can see the relationship between Alison, who showed her feelings about her mother in the artwork, and Gene, who created her artwork with withered flowers.

左はJohn Martinさんの墓地に飾られた花をモチーフにした作品”Accepting Memento Mori(死を恐れるなを受け入れること)”。母の死を扱ったAlisonさん、枯れた花のGeneさんから繋がっているのがわかる。

This is another work of Steve Golband, “Corner”. He captured the strange colors and shapes of the coastline from San Francisco Bay to Silicon Valley from the sky.

2点出展しているSteve Goldbandさんのもう1点”Corner”。サンフランシスコ湾からシリコンバレーまで続く海岸線の奇妙な色と形を上空から捉えた作品です。

Cindy Stokes' "Experimental Life”. As the title says, she expresses the evolution of a wide variety of organisms as a result of a result of spectacular experiments.

Cindy Stokesさんの”Experimental Life(実験的な生活)”という作品はタイトルの通り、多種多様な生物の進化について壮大な実験の結果によって将来の形にいて創造したものです。

Ari Salmon's "6 Feet Apart: Memorial" is described at the beginning of this chapter. He created this artwork inspired by the Covid-19 and the social distancing. This work asks us to “think about death”.

Ari Salmonさんの作品”6 Feet Apart : Memorial”はこの章の最初に説明した通り。コロナとソーシャルディスタンスをモチーフにして「死を想う」作品になっていました。

We would like to take this opportunity to thank everyone at BAPC, the curator Trisha, and the MAGC staff for inviting us to participate in such a wonderful exhibition, and to everyone who came to see our artworks. We learned a lot of things from this experience. We hope that our relationship will last long and strengthen our bonds even more. We are looking forward to working together again soon.

このような素晴らしい展覧会への参加をご招待していただいたBAPCの皆さんとキュレーターのトリシャさん、MAGCのスタッフの皆さん、また、会場にお越しくださって展示をご覧いただいた皆さんにこの場をお借りしてお礼申し上げます。多くのことを学ばせていただきました。さらによい交流を進めさせていただいて、来年、再来年とご一緒に展覧会を開催できましたら、たいへん幸せです。今後ともよろしくお願い申し上げます。

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US