Koji Murata

Koji Murata ⁄ 村田光司

Profile

I was born in Shiga prefecture in 1958. Since childhood, I have been fascinated by Japanese paintings and woodblock printings. I wanted to express the artistic aspects and I chose photography as the way to express them 10 years ago. Since then I have been creating artworks. Unlike general art photography, I try to fuse Japanese paintings and woodblock printings with my photographic creations. In my artworks, I outlined the objects like Ukiyo-e, and that gave a strong impression and a positive effect, which attracted me so much. I don’t take photographs with realism but I’m pursuing a new possibility of art expression.

1958年 滋賀県生まれ。私は子供の頃から日本画や版画に強く心を惹かれていた。10年ほど前から私はアート表現の手段として写真を選び、作品を作ってきたが、一般的な写真表現とは別に、日本画や版画的表現と写真表現との融合にも挑戦している。浮世絵の特徴である輪郭線を写真に加えてみたとき、輪郭線が与える強い印象と効果を発見し、それに私は魅了された。私が目指しているのは写実ではない、新たな写真表現の可能性である。

Projects

Excessive human activities have destroyed nature. And I feel sad and painful for it. In Japan we have survived through a lot of natural disasters in a long history. We are in awe of nature and we know the philosophy to live with nature. This is what we learned from these painful experiences. While in nature, we are healed and gain more energy. The wisdom that we learned from the history of natural disasters will help us to overcome human crisis. I’d like to cause a stir among people around the world to raise concerns over the issue of coexisting with nature through my artworks.

私は人間の行き過ぎた活動により自然が失われつつあることを嘆いている。日本では数えきれない多くの自然災害を長い歴史の中で経験してきた。人々がその経験から得たものは、自然を畏れ敬い、人間と自然が共存するための哲学だと思う。人は大自然の中に身を置く時、疲れた精神は癒され回復していく。これらは人類の危機を乗り越えるヒントとして役立つに違いない。私はアート写真作品を通じ、これらの課題を世界の人々の心に呼び起こすための一石を投じたい。

Reflection of my state of mind (2021- ) / 心模様のリフレクション(2021- )
I have swallowed the bitter pill of life just for earning money for living. Then the Covid-19 pandemic started. I restricted my movements for my weak family member. One day, I strolled in nature. I wanted to be free from my rough life. While walking there, a complex-shaped tree that looked lonely caught my eyes. When I identified the distress of my heart with it and considered my life, I felt my feelings recovered. If I ever fall into hard times again, I will place myself in nature.
私は収入を得るために我慢して生きてきたが、そこにCOVID-19が蔓延し、私は体の弱い家族のために行動を制限した。そんな毎日から抜け出したくて自然の中を歩いた。寂しげで複雑な形の木が心に留まった。私は苦しい心の内をその木の姿に重ね合わせて想いを巡らせたとき、癒されたと感じた。心が辛くなったら自然の中に出かけようと思った。
・Media Size: 594x420mm (23.4x16.5 inch), Image Size: 340x340mm (13.4x13.4 inch) / Edition 10
・Media: Japanese traditional paper (IseWashi 'Basewo')
・Number of worksː 20
・Project progressː Ongoing

ref01

ref01

ref02

ref02

ref03

ref03

ref04

ref04

ref05

ref05

ref06

ref06

ref07

ref07

ref08

ref08

ref09

ref09

ref10

ref10

mref11

ref11

ref20

ref20

Simple & Minimal (2018 - )
There are many people who are tired and weary of their lives. Some people feel exhausted and have hard times to live through. I would like to create artworks which encourage people in such a hard situation. I think people need to conjure their imaginations. The expression of the reality blocks people’s free imagination. My artworks are not just the photography. I cut off the reality of things and I make it simple like Ukiyo-e. This artwork is a story of someone’s dream, which people in a hard situation become encouraged and start little by little to take steps forward. I hope people stir their imagination through my artworks.
生活に疲れ、生きていることが辛いと思う人が多いと私は感じる。私はそのような人々の心に響くような作品が作りたい。そのためには作品を見る人に想像する力を取り戻してもらうことが必要だ。リアリティは人間の想像力の邪魔をする。だから私の作品は写真でありながらリアリティを排除し、浮世絵のようなシンプルな表現にした。この作品は、生きていることが辛いと思っている人が、夢の中で少しづつ前向きになっていく自分を見るという物語である。見る人が自由に想像して欲しい。
・Media Size : 950x420mm (37.4x16.5inch), Image size: 850x340mm (33.5x13.4inch) / Edition 10
・Media: Japanese traditional paper (IseWashi 'Basewo')

・Media Size : A2 (630x420mm / 24.8 x 16.5inch), Image size: 550x220mm (21.7×8.7inch) / Edition:20
・Media: handmade Japanese paper (IseWashi 'IseHishi Husyo')

・Number of worksː 12
・Project progressː Ongoing

sam01

sam01

sam02

sam02

sam03

sam03

sam04

sam04

sam05

sam05

sam06

sam06

sam07

sam07

08

sam08

sam09

sam09

sam10

sam10

sam11

sam11

sam12

sam12

God's Silent Messengers (2016 - ) / 沈黙の神の使い (2016- )
Among the Shinto-shrines, there are many places that enshrine familiar animals as messengers of God. They stand silently near the entrance to the shrine or the warship hall and protect sanctuary area. As for me, they seem to warn human beings who forget the feeling of awe for nature and cause severe environmental destruction. I think they try to tell us to get back the good balance with nature and human beings for the next generation.
日本の神社には身近な動物を神の使いとして祀っているところが多く見受けられる。彼らは社殿や拝殿の手前に聖域を守るように沈黙し鎮座する。それは私には自然への畏敬の念を忘れ、行き過ぎた環境破壊をしている人間への警告の使者にも見える。次世代のために自然と人間とのバランスを今すぐ回復せよと言われていると感じるのである。
・Media Size : A2 (630x420mm / 24.8x16.5inch) , Image size: (547x308mm / 21.5x12.1inch) / Edition 20
・Media: handmade Japanese paper (IseWashi 'IseHishi Husyo')

・Media Size : A3+ (483x328mm / 19.0x12.9 inch) , Image size: (400x224mm / 15.7 x 8.8 inch) / Edition:20
・Media: handmade Japanese paper (IseWashi 'IseHishi Husyo')

・Number of worksː 16
・Project progressː Ongoing

gsm01

gsm01

gsm03

gsm03

gsm05

gsm05

gsm06

gsm06

gsm07

gsm07

gsm08

gsm08

gsm09

gsm09

gsm10

gsm10

gsm11

gsm11

gsm12

gsm12

gsm13

gsm13

gsm15

gsm15

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US