"Deborah is a well-known curator among the art photography community. She curated our group exhibition this time. We exhibited some artworks that were registered in the permanent collection of the Pushkin Museum.


今回はアート写真界では著名なデボラ・クロチコさんのキュレーションによるグループ展になり、プーシキン美術館永久保存作品も公開しました。

November 15th - 21st, 2024 / 2024年11月15~21日

This is the first time that our exhibition in Japan has been curated by a curator. Deborah, who is the honorary director of America's leading museum of art photography, MOPA, was in charge of the entire process of the exhibition, including the selection of artworks, and the naming of titles. We are holding the exhibition under the title of “TRANSCENDENCE”. All SAMURAI members were inspired by Deborah’s work, but obviously, many visitors seemed excited to be a part of “transcending to the next dimension” at the venue. We welcomed three new members to SAMURAI FOTO. We set up a section for the permanent collection registered at the Pushkin Museum in April at the venue, and it made our exhibition more “transcendent”, compared to last year’s exhibition.

国内のSAMURAI FOTO展では初めて、作品セレクトやタイトル、全体的な構成などをキュレーターさんにお願いした展覧会です。しかも、アメリカを代表するアート写真美術館の名誉館長であるデボラ・クロチコさんにお引き受けいただき、『超越』というタイトルで開催いたしました。出展者である私たちも多くの学びと刺激をいただきましたが、ご来場の皆さまにも同様に、「次の次元へと超越する」という刺激を感じていただけたようです。
また、今年は3名の新メンバーが加入。4月にプーシキン美術館の永久保存になった作品コーナーも付設。展示のバリエーションと内容だけでも昨年の写真展を超越するグループ展になりました。

The venue in Roppongi/Tokyo
会場は東京都心・六本木

2024 SAMURAI FOTO 写真展

This exhibition is held at this gallery every year around this time. This marks the 5th year. The exhibition takes place on two floors, B1 and 1F, of Stripe Space, which is a 4-minute walk from Roppongi Station.

国内では毎年この時期にこのギャラリーで。今年で5年目になりました。六本木駅から徒歩4分のストライプスペースのB1、1Fの2フロアが展示会場です。
六本木ヒルズへ向かう通りからも、内部がよく見えます
https://striped-house.com/

2024 SAMURAI FOTO 写真展

The 1st floor is actually a half-basement. A gentle natural light shines in from diagonally above, making the room bright. 15 of SAMURAI members exhibited their artworks. Deborah divided our artworks into 4 categories; Nature, Journey, Humanity, and Essence/Abstraction.

1階フロアは正確には半地下。斜め上から自然光が入り込む明るいスペース。今回の展覧会には15名の写真家が参加。デボラさんによって、Nature、Journey、Humanity、Essence/Abstractionの4つのカテゴリーに分けられて展示されました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

In the basement, we set up a space where visitors could see video works. Many of them stayed there for a long time. It was probably a comfortable place for them to relax. It was suitable for the two categories of Humanity and Essence/Abstraction.

地下には映像作品を見られるスペースも設けました。ここは作品が落ち着いてじっくり見られるためか、長い時間滞在する方がたくさん見受けられました。
HumanityとEssence/Abstractionの二つのカテゴリーの作品群にはとても適していたようです。

“TRANSCENDENCE” leads us into the new world
『超越性』は見るものを新たな世界へ導く

amurai Foto Meeeting / For ERARTA Museum

Deborah Klochko is the Honorary Director of MOPA, the Museum of Photographic Art in San Diego. Our relationship has been going on for more than 10 years. She has been involved with our artworks for decades. That is why we were able to ask her to curate our exhibition.

サンディエゴにあるアート写真美術館の名誉館長であるデボラ・クロチコさんとは10年以上前からのお付き合いになります。そして、私たちの作品をずっと見ていただいてきました。そんななかで今回のグループ展でキュレーションをお願いすることになりました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

This is a letter from Deborah. She explains the details of why she named the title of this exhibition “TRANSCENDENCE”, and also wrote how much impact the visitors would get from the exhibition.

今回の展覧会のタイトルを『超越』と名付けた理由についてもデボラさんはとても丁寧に解説してくださった文章を寄せてくださいました。そこにはこの展覧会を見に来てくださった来場者への影響についても語られています。
その文章はこちら。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Deborah is known all over the world as a specialist in the art photography industry. She told us her biography in details. She had been to Japan 16 times in total and had given a lecture at the Art University. She gave two portfolio reviews and lectures for us in Tokyo. Here is Deborah’s bio.

世界中のアート写真界でスペシャリストとして知られてきたデボラさんですが、その略歴についても今回は詳しく教えていただきました。日本には通算16回来日し、美大で講義したことも……。SAMURAI FOTOでも東京で2回ポートフォリオレビューと講演会をしていただいています。詳しい略歴についてはこちら。

Our purpose of the exhibition
私たちの展覧会が目指すもの

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

We, SAMURAI FOTO have had many group exhibitions abroad. Our goal is to promote cultural relations with artists from different countries while respecting each other’s culture, as we did in San Francisco last March. We think we can do the same thing in Japan. This time, a Korean photographer, Jo, joined our exhibition. In this way, we would like to actively interact with foreign artists in Japan.

SAMURAI FOTOはこれまで海外で多くの展覧会をさせていただいてきました。今年3月のサンフランシスコ展のように異なる国の作家たちとお互いの文化を尊重し合いながら交流するのが目的ですが、国内での展覧会も同じです。今回は韓国のJoさんが参加してくださいましたが、今後は日本で海外の作家と交流する活動も積極的に進めていきます。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Thanks to Deborah and other art photography specialists, our group and solo exhibitions at national museums and photography museums overseas have become a reality. We believe in the power of expression of art photography. We would like to contribute to building a happy society by connecting with people around the world, even if in a humble way. We believe we share have the same passion and purpose for art photography. Here is a letter from Deborah.

海外の国立博物館や写真美術館などでグループ展や個展を実現できたのはデボラさんをはじめとするアートフォトのスペシャリストたちの尽力によるものです。アートフォトの表現力を信じ、世界中の人々と繋がることで幸福な社会の構築に少しでも貢献したい。活動の目的の根底にあるものが彼らと同じであるからでしょう。デボラさんがこの展覧会に寄せて贈ってくれた文章は
こちら。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Andrey Martynov, is also a very famous curator in Russian art photography. He has organized many of our exhibitions. Not only in Russia, but also in other countries, such as LA in the United States, Italy, and China, were the places where he has organized. Thanks to Andrey’s great efforts, some of the artworks of SAMURAI members were selected for the permanent collection of the Pushkin Museum of Fine Arts. We have the same goal and here is the message from Andrey.

ロシアのアート写真界の重鎮であるアンドレイ・マルティノフさんも、私たちSAMURAI FOTOの多くの展覧会を企画してくださったキュレーターさんです。ロシアだけに留まらず、LA、イタリア、中国などでグループ展を開催。メンバーの作品がプーシキン美術館の永久保存となったのも彼のお陰でした。彼も活動の目的は同じで、この展覧会のために文章を寄せてくださいました。 こちら。

Permanent Collections in The State Pushkin Museum of Fine Art
国立プーシキン美術館影響保存作品の展示

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

There are approximately 100,000 artworks in the State Pushkin State Museum of Fine Art in Moscow. It is the second largest museum in the world after the Hermitage Museum in St. Petersburg. In April 2024, more than 40 artworks by Yoshida Shigeru, Sasaki Koji, Sato Motoko, Jo In-jeung, Hasumi Hiroki, and Murata Koji were selected for the museum’s permanent collection.

モスクワにある国立プーシキン美術館の収蔵数は約10万点。サンクトペテルブルクにあるエルミタージュ美術館に次ぐ世界第2位の美術館です。今年4月、この美術館のパーマネント・コレクションに、吉田繁先生、佐々木浩二さん、佐藤素子さん、Jo In-jeungさん、蓮見浩明さん、村田光司さんの作品、合計40点以上が選ばれました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

This is Olga Averyanova(left) and Andrey Martynov(right). Olga is the chief curator of photography at the Pushkin Museum. Andrey introduced her to us and recommended our artworks. Our artworks are permanently preserved in this museum and are expected to hold the exhibition in the future.

左がプーシキン美術館写真部門のチーフ・キュレーターのオルガ・アヴェリヤノさん。推薦してくださったのはアンドレイ・マルティノフさん(右)です。ここに永久に保存されるとともに、いずれ展覧会も開催されることになっています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The certificates for permanent preservation sent by the director of the museum, Elizaveta Likhacheva, were also displayed at the venue.

会場にはプーシキン美術館のディレクターであるElizaveta Likhachevaさんから各々のメンバーに送られてきた「永久保存」証明書も展示しました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Yoshida Shigeru; 12 photographs from his 4 projects were selected.

吉田繁先生は4つのプロジェクトから合計12点が選ばれました。プーシキン美術館のサイトにもページが開設されています。
Museum Web Site

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Sasaki Koji; 4 photographs from his 2 projects were selected.

佐々木浩二さんは2つのプロジェクトから合計4点が選ばれました。
Museum Web Site

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Hasumi Hiroaki; 12 photographs from his 4 projects were selected.

蓮見浩明さんは4つのプロジェクトから合計12点が選ばれました。
Museum Web Site

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Sato Motoko; 8 photographs from her 2 projects were selected.

佐藤素子さんは2つのプロジェクトから合計8点が選ばれました。
Museum Web Site

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Murata Koji; 4 photographs from his 2 projects were selected.

村田浩二さんは2つのプロジェクトから合計4点が選ばれました。
Museum Web Site

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Jo In-jeung; photographs were selected from his 2 projects.

Jo In-jeungさんも2つのプロジェクトから選ばれました。
Museum Web Site

Reviews with 4 specialists on Zoom
Zoomで4人のスペシャリストにレビュー

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

We had time to talk with curators and gallery owners living outside of Tokyo on Zoom. We explained the concepts of the project in English while showing our own artworks at the venue. Before the review, each of the members expressed their gratitude to Deborah.

今年のグループ展でも遠く離れたキュレーターさんやギャラリストさんたちに会場の展示作品を見てもらいながら、コンセプトについて英語で説明する時間を設けました。まずはデボラさんにはひとり一人から今回のキュレーションのお礼を伝えました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

English is a necessity for international exchange. Once you have learned simple greetings for daily conversation and your own artist statements, it is not that difficult. Through the Zoom Review this time, every member could improve their communication skills in English.

国際交流を続けていくには英語は必須です。でも、日常会話的なご挨拶と、自分のアーティスト・ステートメントについては一度暗記してしまえば難しいことはありません。今回のZoomレビューを経験して、それぞれが英語でのコミュニケーション能力をアップさせたようです。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Each of us wanted to say “Thank you” to Deborah. We are all grateful that she took the time to come and see us, even though she lives far away. Therefore, the motivation to speak in English could naturally come from within. This is a tip for improving your English skill.

「デボラさんにお礼を伝えたい」という気持ちがあり、離れていても、わざわざ時間を割いて見に来てくださることに感謝の念があれば、自ずと「英語で話してみよう」という気持ちが湧き起こります。英会話の上達はそんなことが元になっています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

We also made presentations to Andrey. Murata Koji thanked him for recommending Murata’s artworks to the Pushkin Museum and told him how he felt about his exhibits.

アンドレイ・マルティノフさんにも全員でブレゼンを行いました。村田光司さんはプーシキン美術館の永久保存作品に推薦くれたことについてお礼を伝えるとともに、展示作品の背景にある自分の気持ちについて詳細に伝えました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

We connected Sue Park of Shatto Gallery in LA via Zoom. She will join our group exhibition at KYOTOGRAPHIE next April. We will also participate in the Shatto Gallery exhibition in November.

LAのShatto GallleryのオーナーであるSue ParkさんともZoomで繋がりました。来年4月の京都グラフィのSAMURAI FOTO展にはご自身も参加してくださると同時に、11月には私たちがShatto Gallleryさんの展示に参加することになっています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Also, we were able to show our artworks and artist statements to Irina Chmyreva. She was the art director of PhotoVisa, the international photography festival that Yoshida Shigeru was invited to in 2014 with Deborah. Irina gave us advice. We were grateful that the relationship we once established has still continued.

吉田繁先生がデボラさんと共に2014年に招待された国際写真フェスティバルPhotoVisaのアートディレクターIrina Chmyrevaさんにも作品とステートメントを見ていただき、アドバイスをいただきました。かつて結んだ関係が途切れずに続いていることに感謝です。

The opening party on Saturday night
土曜の夜はオープニングパーティ

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

We had an opening party on the second day of the exhibition. It was from 5:00 pm on Saturday. It was a small in-group party, and we had a great time.

展覧会2日目の土曜日17:00からはオープニングパーテイを開催しました。SAMURAI FOTOメンバーと関係者だけの内輪のパーティでしたが、楽しいひとときでした。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

We prepared wine, soft drinks and alcohol-free wine. Various kinds of dishes and snacks were brought in by the members.

ワインとソフトドリンク、ノンアルコールワインなどはこちらで準備しましたが、おつまみは一品ずつメンバーの持ち寄りです。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Since this place is designated as a redevelopment zone, this year is the last year for us to have the exhibition in this gallery. Until the construction is over, we plan to participate in KYOTOGRAPHIE from next year.

再開発地域のため、六本木のこのギャラリーでは今年が最後の開催になりました。工事が終了するまで、来年からは京都グラフィに参加する予定です。

Exhibitor #0038; Exhibits
出展者#0038;出展作品

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Ohnishi Toshimasa / Piece of Associative Memory
大西 俊正

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Photographs of a local city where he has lived for several years due to his work. Since he will be leaving this place, he started to take pictures of the daily events in order to remember them. This project was a collection of his casual scenes of his neighborhood.

仕事の都合で数年間暮らしている地方都市。もうすぐ離れるこの土地での日常の出来事を忘れないために、何気ない近所の風景を撮り溜めたプロジェクト。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Many people found similarities to their hometown in Ohinishi’s photographs. His project made us realize that it reflects the most common scenery in today’s Japan.

作品を見た人の中には「自分の故郷と似ている」という意見が多かった。現在の日本のもっとも一般的風景が何かを気づかせてくれました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Kazui Seiji / KESHIKI
数井 星司 / 景色

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

As a Sado master, Kazui, created his artworks of tea ceremony utensils and a hanging scroll to be displayed on the tokomoma, or alcove. The motif is the original landscape of Hokkaido, where he now lives.

茶道のマスターでもある数井さんは茶道具の写真と、茶事の際に床の間に飾る掛け軸を制作しました。モチーフは彼の住んでいる北海道の原風景です。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

A picture of a small tea room with a serene snow-covered landscape shows Japanese beauty. It has been highly praised on Zoom reviews in many countries.

小さな茶室に広がる静かな雪景色の風景と茶器たち。その佇まいの美しさは各国のZoomレビューでも高評価でした。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Aiko Koizumi / Whose is the general thought in my mind?
小泉 あい子 / 私の普通は誰のもの?

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Her project expresses her own experience: “Since childhood, I had been bound to be normal. “Life is a hard training to free oneself from a bondage.

「振り返ると、私はいつも普通であることに縛られていた」という作者の体験を表現したプロジェクト。人生はその束縛から自由になるための修練でもあった。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

When Koizumi said she wanted to wear a white skirt, her mother said, “No. White gets dirty easily.” She obeyed her mother because she thought her mother was right. But this is a self-made discipline, not a rule to be followed. This project is for those who are struggling with their self-made discipline.

白いスカートが履きたい彼女に母親は「汚れやすいからダメ」といった。その母の言葉が普通なのだからと従った過去。しかし、それは誰が決めたわけでもなく、従うべきルールでもない。自分が勝手につくり上げた規律で自分を苦しくしている人に捧げるプロジェクトです。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Miki Kojima / Energy of Existence
小嶋 三樹 / 存在のエネルギー

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The trunks of giant trees have passed time far beyond human life. I feel the overwhelming energy dwelling from there.

巨樹の幹には人間の生命をはるかに超えた時間が刻まれている。そして、そこには圧倒的なエネルギーが宿っています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The trees never speak, so I can ask myself a question whenever I stand in front of them. Also, the trees are in a dark forest, so I can try to find a light in the darkness.

もの言わぬ木であるから目の前にすると、木そのものよりも自分自身の内側に問いかけることになるのかもしれない。同じように、暗い森の中だからこそ、私はそこに光を見出そうとするのでしょう。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Kazuhiro Sasaki / Liberation of Memory
佐々木 一弘 / 記憶の解放

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

When I visited the place where I spent my childhood with my father, I remembered my father’s strong rebuke and a feeling of regret that I had decided my future without being able to resist my father.

幼い頃に父親と過ごした場所を訪ねたとき、思い出したのは父からの激しい叱責と、その言葉に抗えないままに自分の将来を決めた後悔に似た気持ちだった。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

It’s been 50 years since then, I stand in front of the place where I was, I hear my voice from the bottom of my heart, “I should have lived the life I chose for myself. From now on, I will walk the path I have chosen.”

50年を経た今、同じ場所を切り取ると「自分で選び取った将来を生きるべきだった。これからは自分の決めた道を歩こう」という私の心の声が響いてきました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Kouji Sasaki / Memories in my pocket
佐々木 浩二 / ポケットの記憶

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The images were mistakenly taken by a cell phone in Sasaki’s pocket. Although they were taken by accident, they turned out to be very enjoyable.

これはポケットに入れていた携帯電話が知らぬ間に撮影した画像。偶然の産物ではあるが、とても楽しい映像になった。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

By chance, I found these images and it reminded me of my childhood feelings. It took me back to the time when I put treasures in my pocket. Nowadays we have to go through some hardships. Thus, we grown-ups have to put our hopes in our pockets.

子どもの頃、ポケットに宝物を入れていたが、これらの映像を意図せずに手に入れたとき、同じ気持ちになった。辛い出来事が多い現代では大人もポケットに希望をしまい込んでいる必要がある。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Hiroyasu Sato / 108
佐藤 裕保 / 108

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The images were mistakenly taken by a cell phone in Sasaki’s pocket. Although they were taken by accident, they turned out to be very enjoyable.

煩悩とは108個あり、日常的に湧き起こる欲望で、歳を重ねると本来は徐々に減っていく。しかし、私の場合には一向に減らず、その形は無限に変化していく。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The ink that dripped into the water changed and expanded in the water. The swirl keeps changing. It was like my own desires.

水中で変形しながら、拡大していく墨汁のうごめきは私自身の煩悩のように無限に変化していった。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Motoko Sato / Watery Memory
佐藤 素子 / 水の記憶

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The images were created by colors and patterns woven by water and light. Sato found the scenery in the photographs and finished without retouching.

水と光が織りなす色と模様。作者が見つけた風景をノーレタッチで仕上げています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

As if in conversation with an empty wilderness, she took the photographs by blending herself into the nature. This is her style of photography. Her artworks are always full of original color tones.

誰もいない原野で風景と対話するように、そこに溶け込むように撮影するのが彼女のスタイルです。そこにはいつもオリジナルな色調にあふれています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Yasutaka Seki / Vanishing tomorrow
関 康隆 / あした無にかえる

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

It was the earthquake that brought him back to his hometown after being away for more than 30 years. The experience of sudden disruption had a severe impact on him. There are no guarantees for tomorrow. This is obviously true. The earthquake made me realized that.

30年以上離れていた故郷に戻ったのは震災がきっかけだった。当たり前の明日がある日突然崩れることを体験したからだった。だが、それは自明の理。震災がそれを気づかせてくれた。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Even sad events can be a gift that reminds us of something important. To survive in a world full of pain and tragedy, we may need to find a way of living that grasps the gift in the midst of sorrow.

悲しい出来事も何か大切なことを気づかせてくれるギフトになり得る。辛い出来事ばかりが多い世界で生きるためには、哀しみの中からでもギフトをつかみ取れる生き方が必要なのかもしれない。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Michiko Chiyoda / The Eternal Field - Entrusting Memories to the Field
千代田 路子 / 永遠の野原—野原に記憶を預ける

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The memories of caring for her mother were painful for Chiyoda. She wanted to forget, but she felt guilty about forgetting.

母を介護した日々の記憶は彼女にとって辛いものだった。そのため忘れたいと思いつつも、忘れるという行為に罪悪感があった。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

“The more you try to forget something, the more it stays in your mind. Someone says that if you have to throw something away, you have to put it in your heart”. These are the words of Wong Kar Wai in his movie, “Ashes of Time”. Chiyoda was impressed by these words and decided to revisit her trapped memories.

「何かを忘れようとすればするほど、心に残るものだ。ある人曰く、何かを捨てなければならない時は、心に刻みつけよ」というウォン・カーワイの映画『東邪西毒』の言葉を思い出し、囚われている記憶を見つめ直すことにした。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Hiroaki Hasumi / Lost Forest
蓮見 浩明 / ロストフォレスト・失われた森 -脱炭素の裏側-

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

“Solar Power” is a new energy for decarbonization. However, mega solar power plants are being built one after another in the forests between the mountains, out of sight of houses.

脱炭素を目的とした新エネルギー「太陽光発電」。しかし、いまメガソーラー発電所は民家から見えない山間の森に次々と建てられています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Solar panels are being constructed all over Japan, and the forests are being severely eroded. However, no one has considered how to maintain and retrieve them. This project is a wake-up call for a future that will be full of debris left in the missing forests.

森を侵食し尽くす勢いで日本全国に次々と現れてくる太陽光パネル。しかし、これらにはメンテンナンスと回収問題に対する答えは導き出されていない。欠けた森に残された残骸だらけの未来への警鐘となるプロジェクトです。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Mariko Masumoto / Life Blood
升本 真理子 / Life Blood

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Blood flows through our bodies like the tide. The period of ebb and flow is guided by the gravitational pull of the moon, and so are women’s bodies.

私たちの身体には潮の流れのように血液が流れています。潮の満ち引きは月の引力によって司られますが、女性の身体も同じである。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

I feel that our physicality is rapidly disappearing due to the new technologies that are coming into our lives. But we are “living beings”. That is an obvious fact. I will keep asking what this means in my artworks.

新しいテクノロジーが生活に入り込むことで、私たちの身体性は急速に失われていく気がしている。しかし、私たちは紛れもなく「生き物」である。その意味を私は問い続けたい。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Koji Murata / What the Lotus Taught Me
村田 光司 / 蓮が教えてくれたこと

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

The lotus flower reminds me of my past. After the flower withers, the roots of the lotus survive in the mud and begin to produce new leaves and beautiful flowers the next year.

蓮の花は私に自分の過去の境遇を思い起こさせます。花が枯れても、水面の下にある蓮の根は泥の中でしっかりと生きていて、翌年には新しい葉を出し、美しく花を咲かせます。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

As the seasons change, the roots know what to do and fulfill their roles even when no one sees them. The important thing in life is to fulfill our duties, and we should do the right thing at the right time. I felt that the lotus taught me this.

季節が移ろう中、根は見えないところで自分のやるべきことを全うしている。大切なことはその時々に自分の本分、自分のやるべきことを全うすることだと蓮に教えられた気がしました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Shigeru Yoshida / Message from Fukushima — Finding hope and courages —
吉田 繁 / 福島からの伝言 ―明日にかける橋―

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

When I was taking photographs in the area affected by the earthquake and the nuclear power plant accident, I initially focused only on the tragic events of the past. However, as I talked to survivors of the disaster, I realized that there are important things in these daily lives, which means that “truly precious things” are always there in our everyday lives.

震災、原発事故後の被災地で撮影していると、最初は過去の悲惨な出来事にばかり目が向いていました。ですが、被災者と接するうちに、今の生活にこそ大切なことがあると気づかされました。日常の中に「人生で本当に大切なもの」が詰まっているのです。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

I’ve learned from the people of Fukushima that “life is beautiful” and that words can bring “Courage” and “Hope” to people who have experienced the same suffering.

福島で被災した彼らの暮らしから「人生は美しい」と教わり、その言葉が同じ苦しみを経験した人々に「勇気」と「希望」を届けることができると感じました。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

JO IN JEUNG / Grandeur of Nature
自然の雄大さ

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

For 20 years, I have been working with black-and-white film using traditional analog methods on Jeju Island (the southernmost island of Korea). The object of photography is the wind, water, stone and forests of the land. My goal is to express the profound beauty and stories of the scenery common to this island, and to create the artworks like composing a poem.

私は20年間、済州島(韓国最南端の島)で伝統的なアナログ方式によるモノクロフィルムに取り組んできた。風、水、石、森といったこの土地の要素が被写体である。詩を詠むように、この島に共通する風景の深遠な美しさと物語を表現することが私の目標である。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

I don’t want to worry about the photographic technique, but I want to embrace the magnificence of nature with awe. In the words of Nikos Kazantzakis, “I am not afraid of nature. Therefore, I am one with nature.” I believe that nature should be left as it is.

写真技術に捉われるではなく、畏敬の念を持って自然の壮大さを受け入れる。ニコス・カザンザキスの言葉を借りれば、「私は自然を恐れない。したがって、私は自然と一体である」。自然は自然のままであるべきだと私は信じています。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

Setsuko Kanie / Amazing Madagasca
蟹江節子 / ー文明の発達が巨樹を守ったー

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

In general, the development of civilization has a negative impact on the natural environment. In Madagascar, on the other hand, the baobab trees, which have dramatically attracted tourists, have been cherished as “a cash cow” for communities.
17 minutes video

一般的には文明の発達とともに自然環境は悪くなっていく。しかし、マダガスカルでは劇的に観光客を呼ぶようになったバオバブは「金を生む木」と大切にされるようになった。

グループ展 “ TRANSCENDENCE“を東京で開催

In the past, the bark of the baobab tree was peeled off to make rope and roofing materials, but now people are taking care of them and even planting baobabs. I would like to talk with people from different countries about whether or not it is a good thing to take care of trees for money.

以前は樹皮を剥いでロープをつくったり、屋根材にしていたが、いまは大切に育て、植林さえもするようになった。「お金のために巨樹を大切にする」。それは是か非か、いろんな国の人々と話してみたい。

Videos of the process of making the artworks.
●Hasumi Hiroaki https://youtu.be/DZ-d60XygLY
●Sato Motoko https://youtu.be/g5uY4piuLvc
●Murata Koji Murata https://youtu.be/v2cnk6DvvWM
●Sasaki Kazuhiro https://youtu.be/l6hp39Y23NU

Thanks to Deborah Klochiko’s efforts, we had more visitors than last year. Also, the topicality of the exhibition of the permanent collection of the Pushkin Museum of Fine Arts was a great help. We would like to express our gratitude.
デボラ・クロチコさんのキュレーションあるいはプーシキン美術館永久保存作品の展示のせいか、今年は昨年以上に、多くの方々にお越しいただきました。 この場を借りて、お礼申し上げます。


The SAMURAI FOTO exhibition in Japan in 2025 will be held at KG+ in April. There is a little change in the exhibitors and artworks, but please look forward to the next exhibition. Deborah will be organizing the show for us again. We are looking forward to seeing you all soon.
Next exhibition will be held from April 15th- 27th. (Dohjidai Gallery of Art)

2025年の日本でのSAMURAI FOTO展は4月の京都グラフィと同時開催のKG+になります。
出展者も少し変わり、作品も変わりますが、
デボラ・クロチコさんによるキュレーションで開催する予定ですので、ぜひお越しください。
日程 : 4/15-27(同時代ギャラリー)

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US