April 15th - 27th, 2025 / 2025年4月15~27日
We have held SAMURAI FOTO exhibitions domestically at a gallery in Roppongi, Tokyo, every year since 2020. This year, while participating in KG+, we were particular about selecting a location in Kyoto starting last year, and as a result, we were able to hold it at the historic Dohjidai Gallery.
The curation was done by Deborah Klochko, the honorary director of MOPA, a leading photographic art museum in the U.S., and with the cooperation of designer Toshiaki Yamauchi, we paid close attention to the details of the exhibition.
Nine members from SAMURAI and two from the U.S. participated, and we also asked Deborah to do portfolio reviews on the first day.
After moving to Kyoto, not only did the number of visitors increase dramatically, but the people who came were also very diverse. It was an exhibition that greatly inspired us.
京都の歴史的建造物「1928ビル」にある同時代ギャラリーで、京都グラフィーのサテライトイベントであるKG+の1つとしてグループ展を開催しました。
国内でのSAMURAI FOTO展は2020年から毎年、六本木のギャラリーで開催してきました。今年はKG+に参加しつつ、京都で開催したいと昨年から場所の選定にもこだわった結果、歴史ある同時代ギャラリーで開催することができました。
キュレーションはアメリカを代表するアート写真美術館の名誉館長であるデボラ・クロチコさん。デザイナーの山内俊明さんにもご協力いただいて展示にもこだわりました。
SAMURAIから9名、アメリカから2名が参加し、デボラさんには初日にポートフォリオレビューもお願いしました。
京都に移って来場者数が飛躍的に伸びただけでなく、来てくださった方々もとても多彩でした。大いに刺激をいただいた展覧会になりました。
The "1928 building," a former Mainichi Newspaper Company building, was registered as Kyoto City's first tangible cultural property. It was constructed in 1928. This historical building has retained its original appearance. The basement floor has a restaurant called "INDEPENDANTS," which was renovated by various artists. The third floor is home to a famous theater where the popular performance "GEAR" has been performed for a long time.
京都市登録有形文化財第一号である1928ビル(旧毎日新聞社ビル)。1928年に竣工したビルは創建当時の素材を活かした歴史ある建物です。地階にはアーテイストたちの手でリノペーションされた「IINDÉPENDANTS」があり、3階は13年続くロングランの人気パフォーマンス「ギア」の公演で有名です。
The Dohjidai Gallery is located on the second floor. They hold many kinds of exhibitions based on the theme of "Dohjidai." Admission is free, and everyone can enjoy the arts. The gallery's total area is approximately 134 square meters. This is unusually large for Kyoto. This historic building has a stately and creative atmosphere.
同時代ギャラリーは2階にあります。同時代性をキーワードに多種多様な展覧会を開催。入場無料で誰でも気軽にアートを楽しめます。総面積は約134㎡と京都の街中では珍しい大型画廊です。歴史ある建物の重厚でクリエイティブな雰囲気が感じられます。
As we did last time, we asked Deborah to curate. This time, we also requested Yamauchi-san’s involvement. His cooperation enabled us to create larger artworks. As a result, the exhibition space looked different from the one in Tokyo. We received positive feedback from visitors who saw the previous exhibition in Tokyo.
昨年の六本木でのグループ展と同じくデボラ・クロチコさんにキュレーションをお願いしましたが、今年はデザイナーの山内俊明さんにもご協力いただいたので、大きいサイズの作品が増えました。展示の雰囲気もガラリと変わり、昨年のSAMURAI FOTO展をご覧になった方々にも好評でした。
On the first day of the exhibition, April 15th, from 5:00pm to 7:00pm, we had the opening reception. We enjoyed wine and food from the basement-level restaurant, INDEPENDANTS. It was a cozy party, and we had a great time with good friends, including Sue and Shelly from America.
展覧会初日の4月15日(火)の17:00~19:00は会場でオープニングレセプションを行いました。ワインなどの飲み物とお料理は地階のアンデパンダンから運んでいただきました。アメリカから参加してくださったSueさんとShelleyさんと関係者とともに和やかな内輪のパーティを行いました。
This is Deborah's welcome video. The title of the exhibition, “Transcendence: Our Shared Humanity,” was named by her. In the video, she quotes Sri Chinmoy, a spiritual teacher: "Our shared humanity is reflected in art. This indicates that art leads us to a new level of transcendence through the journey of inner peace and understanding." This is the "inner light," through which we define our humanity.
こちらはデボラさんのご挨拶の動画です。デボラさんがこのグループ展に付けてくださったタイトルは”Transcendence : Our shared Humanity”。哲学者スリ・チンモイが言ったように「アートが私たちの共有する人間性を反映し、内なる平和と理解への旅の中で新たな超越のレベルへと私たちを導くことを示しています。それこそが、私たちの人間性を定義する『内なる光』なのです」。
We finished unloading the artwork on April 13th. Since the Dohjidai Gallery was closed the next day, we hosted a welcome party for our American guests at a restaurant near Nijo Castle. We had a great time with Deborah, her interpreter Shinkawa Yukiko san, Shelly Hodes of BAPC from San Francisco, and her husband.
搬入を4月13日(日)に済ませ、翌14日の同時代ギャラリーの休館日には、二条城近くの京懐石レストランにてアメリカ組の歓迎会を開催しました。デボラさんとその通訳としていつもご協力していただいている志鎌由紀子さん、そして、サンフランシスコのアート写真家グループBAPCから参加してくださったShelley Hodesさんご夫妻などと楽しい時間を過ごしました。
Deborah came to Japan for our group exhibition. She conducted a Portfolio Review for us in a VIP room on the basement floor of the INDEPENDANTS. Chiyoda asked Deborah for advice about her new project. It was a meaningful time for her.
デボラさんがSAMURAI FOTOのグループ展に合わせて来日してくださったので、クローズドでポートフォリオレビューをしていただきました。会場は地階のアンデパンダンのVipルームです。千代田さんは始めたばかりの新しいプロジェクトについて相談し、有意義なアドバイスをいただけたようです。
Hasumi has started a new project that is completely different from his previous solar farm project. Deborah praised his calm, Japanese-style work, calling it “a Japanese flower arrangement”. She suggested Hasumi that he should name the artwork “Illumination”, meaning it lightens people’s hearts.
蓮見さんも現在の巨大な太陽光発電ファームのプロジェクトからガラリと180度変わった新プロジェクトについて講評していただきました。とても日本的な静かな作品は「まるで生け花のよう」とデボラさんも絶賛。「タイトルはイルミネーションがいい」とタイトルのご提案まで。「心に灯りを灯す」というような意味のようです。
This is what a Portfolio Review looked like. 5 members had Deborah’s review. Each of them received valuable feedback from her. Thanks to her, they became less anxious about the projects and gained confidence. Our artwork has been improved, according to Deborah, who has seen it for many years, and she’s happy for us.
ポートフォリオレビューの様子です。レビューを受けたのは5名。それぞれが貴重な意見をいただけたことにより、この先のプロジェクトの進め方について不安がなくなり、自信が持てたようです。また、何年も私たちの作品を見てくださっているデボラさんからは「年々、進化していて、とても嬉しい」とご意見をいただきました。
John Einarsen(left) is a photographer, a director, and a founding editor of Kyoto Journal.
He held the exhibition, “Sharing visitors: The Heart work of Kyoto Journal” at the Shimadai Gallery. This gallery is a renovated traditional townhouse. It was built during the Meiji era. John exhibited Yoshida Shigeru’s artworks at the event.
ジョン・アイナーセン(写真左)さんは写真家で”Kyoto Journal”誌の創刊編集長でディレクターです。京都グラフィー2025では明治16年建築の京町家をリノベーションした嶋臺(しまだい)ギャラリーで”Sharing Visions :
The Heartwork of Kyoto Journal“という展覧会を開催。吉田繁先生の作品を展示してくださいました。
The Kyoto Journal is a self-published magazine that has been published in Kyoto for 40 years. It can be called "independent" because of its unconventional style. Artistic photography plays an important role. This issue showcases a selection of the most fascinating photographs and their stories from past works.
“KyotoJournal”は京都を拠点に40年近くにわたり発行され続けている商業メディアの枠にとらわれないインディペンデントな自費出版の雑誌です。アーティスティックな写真作品が重要な役割を果たしています。今回は過去108号の中から最も魅力的な写真とそのストーリーを厳選して発表しています。
John believes that culture is one of humanity’s most precious creations. He explores different traditions in Asian countries, especially in Kyoto, Japan. Also, he tries to pursue a creative life in the modern day and share it with others. SAMURAI members, who create Japanese-style artwork, had a chance to show their projects to John. They received feedback and enjoyed the experience.
文化こそが人類にとって最も貴重な創造物のひとつであるとし、京都・日本・アジアの多様な伝統と現代のクリエイティブな暮らしを探求し、共有することに努めているというジョンさん。SAMURAI FOTOの中でも日本的な作品を制作してきたメンバーのプロジェクトを見ていただき、貴重なご意見をいただきました。
Theme
TRANSCENDENCE : OUR SHARED HUMANITY
超越性は見るものを新たな世界へ導く
Profile
Deborah explained the theme and meaning of the exhibition. Through four sections—"Nature," "Journey," "Humanity," and "Essence"—she told us about her explorations.
今回の展覧会のキュレーターであるデボラさんから、”TRANSCENDENCE : OUR SHARED HUMANITY”というテーマについてと、「自然」「旅」「人間性」「本質/抽象」のセクションを通して、そのテーマについてそれぞれ探求されていることを語っていただきました。
My Humanity is bound up in yours, for we can only be human together.
----------Desmond Tutu
Transcendence as the connecting theme of this exhibition is reflected in artwork that is spiritual and emotional, guiding viewers to a new understanding of humanity. While the artists represented here reflect diverse subject matter in their work, there are several unifying factors that define the photographs in this exhibition. The artists have all refined their unique personal visions on a conceptual and emotive level, and at the same time demonstrate a mastery of craftsmanship.
Most importantly, their work is transcendent and reflective of our shared humanity. Each body of work, in its own way, demonstrates experience beyond the normal or physical level. The theme of Transcendence is explored through the sections--Nature, Journey, Humanity, and Essence/Abstraction. At first glance, each of these sections may appear very different from one another. However, as Desmond Tutu stated, “We can only be human together.” By engaging with this work, we can discover diverse pathways to ideas that are transcendent, rising above the everyday, while bringing us together and leading the way to new levels of appreciation and understanding.
As the philosopher Sri Chinmoy wrote, “Listen to the inner light; it will guide you. Listen to inner peace; it will feed you.” The photographers in this exhibition have demonstrated that art reflects our shared humanity and can guide us to a new level of transcendence on the journey to inner peace and understanding. It is our “inner light” that defines our humanity.
Deborah Klochko
Museum of Photographic Arts―Director Emeritus
私の人間性はあなたの中に結びついています。なぜなら、私たちは共に人間であることしかできないからです。
----------デズモンド・ツツ
この展覧会のテーマである「超越」は、精神的で感情的な作品に表れ、鑑賞者に人間性への新たな理解を促します。ここに展示されたアーティストたちは、それぞれ異なる主題を取り上げていますが、この展覧会における写真にはいくつかの共通した要素が存在します。アーティストたちは皆、概念的かつ感情的なレベルで独自の個人的なビジョンを磨き上げており、その一方で技術的な熟練も示しています。
最も重要なのは、彼らの作品が超越的であり、私たちの共有する人間性を反映していることです。それぞれの作品群は、通常の物理的なレベルを超えた経験を示しています。超越のテーマは、「自然」「旅」「人間性」「本質/抽象」のセクションを通して探求されています。一見すると、これらのセクションは非常に異なっているように見えるかもしれません。しかし、デズモンド・ツツが言ったように「私たちは共に人間であることしかできません」。この作品に触れることで、私たちは日常を超越したアイデアに至る多様な道を発見し、私たちを結びつけ、新たな鑑賞と理解のレベルへと導いてくれます。
哲学者スリ・チンモイが言ったように、「内なる光に耳を傾けなさい。それがあなたを導くでしょう。内なる平和に耳を傾けなさい。それがあなたを養うでしょう。」この展覧会の写真家たちは、アートが私たちの共有する人間性を反映し、内なる平和と理解への旅の中で新たな超越のレベルへと私たちを導くことを示しています。それこそが、私たちの人間性を定義する「内なる光」なのです。
Curation:Deborah Klochiko デボラ・クロチコ
Museum of Photographic Arts -- Director Emeritus
アート写真美術館(サンディエゴ)名誉館長
⚫︎NATURE TRANSCENDS HUMAN IMAGINATION / 自然は人間の想像を超える (04:27)
⚫︎The great frozen river in Hokkaido "Teshio River” / 北海道 凍る大河 天塩川」 (05:42)
⚫︎Trailer for “Message from Fukushima - Still We Live Here” / 『福島からのメッセージ ーそれでも私たちはここで生きていく』の予告編 (03:20)
This year, we moved our exhibition venue from Tokyo to Kyoto. The number of visitors increased dramatically, and we met many different kinds of people, such as longtime fans of the Dohjidai Gallery, tourists from abroad, and students. They inspired us. We are grateful for this opportunity.
今年から国内でのグループ展は京都に移しました。その結果、これまでよりご来場者の方々のバリエーションが格段に増えました。
同時代ギャラリーさん自体のご贔屓さんでアートに興味がある方がいらしたり、京都への観光に来た外国人の方など、さらには学生さんがとても多かったです。
私たち自身、とても刺激をいただきました。この場をお借りしてお礼申し上げます。
We are planning to hold our group exhibition in Kyoto again next year, at the same time as the KG+ of KYOTOGRAPHIE in April. While the participants and artworks may change, Deborah will be with us. Please look forward to the next exhibition!
April 14th -26th , 2026 at the Dohjidai Gallery in Kyoto
2026年の日本でのSAMURAI FOTO展は4月の京都グラフィと同時開催のKG+になります。
出展者も少し変わり、作品も変わりますが、デボラ・クロチコさんによるキュレーションで開催する予定ですので、ぜひお越しください。
日程 : 4/14~26(同時代ギャラリー)
Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.