November 24th, 2018 / 2018年11月24日
From November 9th to 12th, we joined Taipei Art Photo for the first time. It was our first challenge to sell our artworks. We had a debrief session of it and talked about the agenda for next year.
Some members of SAMURAI FOTO visited Paris Photo and saw the satellite events of it. They talked about the current photography market in Paris.
Furthermore, some members, including newcomer, showed their new artworks. One of the members will have a solo photo exhibition, and asked for some advice for the way of presentment. So, we shared each member’s thoughts on it.
11月9~12日にギャラリーとして初参加したTaipei Art Photoの結果報告と、来年に向けての課題の検討を行いました。また、SAMURAI FOTOメンバーが視察してきたパリフォトやそのサテライトイベント、パリのギャラリーでの展示などを通して、今年のパリの写真事情を発表してもらいました。また、会員による新しいプロジェクトの作品発表や、国内での個展開催予定者からの作品展示方法の相談を受けて意見交換を行いました。
Kanie talked about our first challenge for TAP2018. She told about her impression of age-group of visitors and the taste of Taiwanese for art.
ギャラリーとして初参加したTAP2018とはどんなアートフェアで、来場者の年齢層や台湾ではどのような作品が好まれるのかなど、総括的な感想を蟹江さんが発表しました。
We had talk event at TAP. This is the short movie which Hasumi showed the audience at the talk event. Showing short movie was effective way to make people understand many things in short time.
TAPではトークイベントもありました。こちらは蓮見さんがスピーチのときに見せた撮影と現像についての動画。動画は短い時間で多くのことを伝えられるので評判がよかったそうだ
Movie
Sasaki’s photo books in the paulownia box were all sold out. During TAP, he was suggested to hold his photo exhibition in Taipei. So, he went to see some potential locations and had a meeting for the exhibition. He was surprised to get such an unexpected opportunity.
桐箱入りのPhoto Bookが完売した佐々木さんは、TAP開催期間中に台北での写真展開催を誘われ、その候補会場にも足を運び、打ち合わせをしました。予期せぬ大きな収穫があり、ご自身も驚いたという。
A Taiwanese woman photographer put up her booth next to us. Sasaki was surprised to see her because he had seen her artworks in Japan. Photographers in Taiwan were with full of ideas and many of them were unique and stimulative.
日本の展示会で作品を見たことのある台湾の女性写真家が今回、隣のブースで出展していて驚いたという佐々木さん。TAPに出展していた台湾アーティストたちの発想は唯一無二のものが多く、刺激的だった。
Sato, whose artworks were also sold there, said she was happy to have a good communication with people in Taiwan. They once saw the photograph, the understood the concept of the photography.
プリント3点と写真集が売れた佐藤さんは「台湾の方々には作品を見ただけで自分のコンセプトが伝わっていて、お互いにそれについて話し合えたことが嬉しかった」という。
Chiyoda, who has been to see Paris Photo over the past years, talked about a trend of the photography of the year. There were many artworks which reflected on social issues such as problems of terrorism and refugees.
ここ数年続けてパリフォトを訪れている千代田さんからは今年の動向を教えていただいた。テロや難民、社会問題などを反映したものが目立ったそうだ。
With the winners of the Editors’ Photo Award ZOOMS JAPAN, Chiyoda visited many other exhibitions. She shared how she felt and her thought with us.
日本とフランスが協力して行う写真賞ZOOMSの受賞者とともに、Salon de la Photoのほか、様々な展示会にも足を運んだ千代田さんはそれらの感想も発表。
This is the artwork of Laura Henno. Chiyoda got so much impression from this when she saw it in Galerie Les Filles du Calvarie.
千代田さんが印象に残ったというGalerie Les Filles du Calvaireに飾られていたLaura Hennoさんの作品。
Home Page
This is Kawauchi’s first challenge for the photo project. He brought his photographs that he had taken before. We exchanged opinions with each other and Kawauchi compiled ideas for the shoot theme.
初めてのプロジェクトづくりに挑戦中の川内さんはこれまでに撮り溜めたものを持参。ここからどのようにまとめていくかメンバーの意見を聞きました。
Murata has learned through tries and errors on his project for more than one year. He sprayed gold or silver over the photo paper and printed the photographs on them. While taking time and effort, they became stately artworks.
一年以上かけて試行錯誤を続けてきた村田さんの作品。金または銀をスプレーした上にプリントしている。時間と手間をかけただけにとても重厚な作品に仕上がっていた。
Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.