September 21st, 2019 / 2019年9月21日
From October 18th to November 7th this year, EXHIBITION will be held in a gallery in LA. 33 selected photographers from 8 countries will exhibit their artworks. 6 photographers from SAMURAI FOTO were also selected and they will join the opening ceremony.
Yoshida advised the members what he always keeps in mind for the big event like this. And we got a chance to see Deborah in LA this time, we will show her our artworks. So, we prepared for that.
来月10月18~11月7日までロサンゼルスのギャラリーでEXHIBITIONが開催され、8カ国から33名の写真作家が作品の展示を行います。その中に、SAMURAI FOTOメンバー6名も選出され、オープニングセレモニーに参加することになりました。そういうときのために日頃から心がけておくべきことを吉田先生から教えていただきました。また、その渡航のついでにMOPAの館長であるデボラ・クロチコさんにSAMURAI の他のメンバーの作品も見ていただけることになったので、その準備を行いました。
SHATTO GALLERY in LA. Our photo exhibition will be held from October 18th to November 7th.
2019年10月18~11月7日まで展示が行われるロサンゼルスのSHATTO GALLERY
SHATTO GALLERY Homepage
The BID gallery in Italy. Our group exhibition will be held in April, 2020.
2020年4月にSAMURAI FOTOのグループ展が予定されているイタリア・サンマリノ近くのTHE BID ギャラリー。
The BID gallery Homepage
ERARTA Art Museum in Saint Petersburg, the Art Hall of Fame in Russia. Our group exhibition will be held for two months there in autumn, 2020.
2020年秋に2カ月の展示が予定されているサンクトペテルブルグのERARTA美術館。ロシアの現代アートの殿堂。
ERARTA Art Museum Homepage
Whenever we join the exhibition in abroad, speech is demanded. The speech should touch people’s heart and should be impressive. Yoshida told how to write a good speech to entertain people. He held up the Prime Minister Abe’s speech as an example.
海外展示に行ったとき求められるのがスピーチ。その国の人々の心に響くようなスピーチの構成について、安倍首相のアメリカ議会演説を例に、エンターテインメントする方法を吉田先生が伝授してくれました。
安倍首相のUSA議会上下両院合同会議
Hasumi got an offer to make a contract from a gallery in Portugal. They found Hasumi’s artworks on the website of the photo contest in abroad. Hasumi said that artists should be fully prepared for in various situations all the time.
ポルトガルのギャラリーから契約をしないかというメールが来たという蓮見さん。きっかけは海外のフォトコンテストのサイトに作品が掲載されていたためだという。さまざまなところへ露出することを日頃から心がけておくことが大切だと教えていただきました。
Luckily, a director of MOPA (one of the largest photo museums in the US) will check our new artworks at the opening ceremony in LA. In order not to miss a chance like this, we always have to be ready for it. It is necessary to carry around our own artworks and short statements all the time.
LAでの写真展オープニング参加の際、サンディエゴのMOPA(アメリカ三大写真美術館の1つ)の館長が私たちの新作を見てくれることに……。このように急遽決まるチャンスを逃さないためには、常に見せられる作品と短いステートメントを準備しておくことが必要。
Museum of Photographic Arts Homepage
Black color and white color occupy a great part in Sato’s artworks. We talked about which paper would be the best for his works and we all agreed with the FL TOKUYAMA’s paper which mixes plaster and pearl. The paper hasn’t been released to the public yet.
黒が大部分を占めるか、白が大部分を占める佐藤さんの作品に適した用紙について討論。漆喰とパールを混ぜたFLトクヤマ社の未発売の紙がいいという結論になりました。
This is Murata’s artworks which he prepares for showing Deborah, a chief currator of MOPA. We can hardly meet such a chief curator like her, even at Portfolio reviews. Murata has been working hard on his project and they got better and better.
有名なポートフォリオレビューに行っても会えないほどハイクラスのMOPAの館長デボラさんに見てもらうために村田さんが用意した作品。見るたびにクオリティが上がっていました。
Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.