We participated in “KG+,” the satellite event of KYOTOGRAPHIE International Photography Festival. ”KYOTOGRAPHIE(京都国際写真祭)”のサテライトイベントである”KG+”に参加


April 21st - May 3rd, 2026 / 2026年4月21日~5月3日

KYOTOGRAPHIE International Photography Festival and KG+ continue to grow more vibrant each year. Combined, a total of 220 exhibitions were held this year. At SAMURAI FOTO, we once again participated in the first half of KG+ at Dohjidai Gallery of Art, returning to the same venue as last year. We were fortunate to have Deborah Klochko return as our curator, and to collaborate once more with Toshiaki Yamauchi on the exhibition design.
At SAMURAI FOTO, we once again participated in the first half of KG+ at Dohjidai Gallery of Art, the same venue as last year.
We were fortunate to once again have Deborah Klochko serve as curator, and to work again with Toshiaki Yamauchi on the exhibition design, as we did last year.
This year, the exhibition featured a total of 18 artists — 13 from SAMURAI FOTO and 5 from BAPC in San Francisco.
Attendance far surpassed last year’s numbers, with approximately 900 visitors coming to the exhibition over the course of the event.

KYOTOGRAPHIEとKG+は年を重ねるごとに活気を帯びています。両方を合わせると、今年は220の展覧会が開催されたそうです。
私たちSAMURAI FOTOでは、昨年と同じ「同時代ギャラリー」にて、KG+の前半期に参加させていただきました。 幸運なことに、キュレーションもアート写真美術館(MOPA)の名誉館長であるデボラ・クロチコさんに再びお願いすることができ、会場デザインも昨年と同様に山内俊明さんに依頼させていただくことができました。
そして、今年はSAMURAI FOTOから13名、サンフランシスコのBAPCから5名と総勢18名のアーティストが出展しました。 来場者も昨年を飛躍的に上回り、延べ900名の方々に足をお運びいただきました。

The exhibition space was also expanded to nearly twice the size of last year’s venue!
会場は昨年の2倍の面積に!

2026 SAMURAI FOTO 写真展

The 1928 Building, which celebrates its 100th anniversary next year, was the very first structure designated as a Registered Tangible Cultural Property by the City of Kyoto. Dohjidai Gallery of Art is located on its second floor.
Located at the corner of Sanjo-dori and Gokomachi Street, the building stands among many examples of historic modern architecture. The area is also at the center of Kyoto’s major sightseeing district, close to Nishiki Market, Shinkyogoku Shopping Street, and Teramachi Kyogoku Shopping Street.

来年100周年を迎える1928ビルは京都市登録有形文化財第一号。その2階にあるのが同時代ギャラリーです。三条通御幸町角に位置し、付近には近代建築が点在。錦小路や新京極、寺町京極商店街など京都観光の中心地に当たります。

2026 SAMURAI FOTO 写真展

The exhibition space was expanded to nearly twice the size of last year’s venue. Combined with the spatial design, the layout allowed visitors to experience the works in a more open and relaxed atmosphere.
In areas where natural light entered the gallery, the installations were designed to make use of it, and many of the artists seemed to enjoy exploring new approaches to presentation even more than they had the previous year.

展覧会場は昨年の2倍の面積になりました。スペースデザインとの相乗効果でゆったり見られるように……。自然光が入る箇所ではそれを活かした展示にするなど、アーティスト側も昨年よりいっそう展示方法を楽しめたようです。

国内グループ展を京都のKG+で開催

During the installation process, the lighting conditions were carefully measured and evaluated. The quality of a light source’s spectrum is a critical factor that directly affects how artworks are experienced.
Particularly for photographic prints, lighting can dramatically influence tonal gradation, color separation, depth of blacks, and even skin-tone reproduction. The measurements and evaluation were carried out by color management specialist Joji Tomikawa.

インストール時には照明の測定と評価を実施。光源スペクトルの品質は作品鑑賞に直結する重要な要素です。とくにプリント作品では、照明によって階調・色分離・黒の沈み込み・肌色再現まで大きく変化します。測定はカラーマネージメントのスペシャリスト冨川丈司さん。

On the opening day of the exhibition, The Kyoto Shimbun visited the gallery to conduct an interview. The article was later featured in the newspaper’s Saturday arts section.

展覧会の初日には京都新聞さまがインタビューに来てくださいました。土曜日の美術欄に掲載されました。

Exhibition Opening Reception
オープニング レセプション

国内グループ展を京都のKG+で開催

An opening reception was held at the gallery from 5:00 PM to 7:00 PM on Tuesday, April 21, the first day of the exhibition.
In addition to members of BAPC who traveled from San Francisco, John and his wife from Kyoto Journal also joined us for the event. Mr. and Mrs. Takano of Dohjidai Gallery of Art were also in attendance.

展覧会初日の4月21日(火)の17:00~19:00は会場でオープニングレセプションを行いました。サンフランシスコから来てくださったBAPCメンバーの方々のほか、京都ジャーナルのジョンさんご夫妻も来てくださいました。同時代ギャラリーの高野さんご夫妻も出席してくださいました。

The reception opened with a koto performance by Ichika Mori. This was followed by welcoming remarks from SAMURAI FOTO chairman Hasumi, while the toast was led by Deborah Klochko.
Guests enjoyed wine, light refreshments, and conversation throughout the evening. To close the reception, Yoshiaki Nakagita performed on the bagpipes. The inclusion of live music throughout the reception was especially well received by attendees.

森市佳(Ichika Mori)さんのお琴の演奏からスタート。SAMURAI FOTOの蓮見会長のご挨拶、乾杯の音頭はデボラさん。ワインと軽食をいただきながらしばし歓談したあと、ラストは伊勢和紙の中北喜亮(Yoshiaki Nakagita)社長のバグパイプの演奏。音楽のあるレセプションは皆さんに好評でした。

国内グループ展を京都のKG+で開催

Following the installation on Sunday, April 19 at 7:00 p.m., we held a welcome dinner on Monday, April 20, during Dohjidai Gallery of Art's regular closing day. Members of BAPC, along with Deborah Klochko and Yukiko Shikama, were invited to join us at a traditional Kyoto kaiseki restaurant.

4月19日(日)19:00からのインストールを済ませて、同時代ギャラリーの休館日である翌20日(月)には、BAPCのメンバーの方々とデボラさん、志鎌由紀子さんをお招きして、京懐石レストランにて歓迎会を開催しました。

Portfolio Review by Deborah Klochko
デボラ・クロチコさんによるポートフォリオレビュー

国内グループ展を京都のKG+で開催

Mr. Hasumi is truly an artist who continuously brings forth new projects one after another. This work was also a new series created for next year’s KG+ exhibition. Although it is based on legends, Deborah noted that the fact it also functions as a “ghost story” gives the work a particularly strong impact.

蓮見さんは本当に新しいプロジェクトが次々と出てくるアーティストです。今回も来年のKG+の展覧会用の新作でした。伝説をモチーフにしたものですが、それが「怖い話」でもある点がインパクトがあって良いとのことでした。

国内グループ展を京都のKG+で開催

Ari shared the physical works from this series with Deborah. Using his “Pyrotype” process, photographs are transferred onto wood and then burned into carbonized forms. Neither purely photographs nor sculptures, the works embody the social climate and underlying tensions of the time in which they were created.

Ariはこのシリーズの実作品をデボラに紹介しました。彼の「Pyrotype」技法は、写真を木材に転写し、焼成によって炭化させることで作品化するものです。写真と彫刻の境界を横断するこれらの作品は、制作された時代の社会的空気や潜在的な緊張関係を映し出しています。

The portfolio review began at 12:30 PM on the opening day of the exhibition, with eight participants taking part. Even at international portfolio review events, reviewers of Deborah’s caliber are exceptionally rare. Moreover, since she has been reviewing our work for many years, her advice is always precise and insightful. It continues to be an incredibly valuable experience for all of us.

ポートフォリオレビューは展覧会初日の12:30からで8名が受けました。海外のポートフォリオレビューに参加してもデボラさんクラスのレビュアーさんは稀有です。しかも、もう何年間も見ていただいているのでアトバイスも的確。とても貴重な体験をさせていただいています。

SAMURAI FOTO Group Exhibition at KG+
SAMURAI FOTO グループ展 @KG+

Theme / テーマ
LUMINOUS : LIGHTING THE WAY

Deborah, the curator of this exhibition, spoke about the theme “LUMINOUS: LIGHTING THE WAY” and discussed the works presented in each section of the exhibition.

今回の展覧会のキュレーターであるデボラさんから、” LUMINOUS : LIGHTING THE WAY (光が導くもの)”というテーマについてと、それぞれのセクションの作品について語っていただきました。
Profile of Deborah Klochko / デボラ・クロチコさんのプロフィール PDF

To me, life, for all its privations, is a luminous thing. You have to risk it.
----------Jeanette Winterson
The theme of this exhibition, Luminous, serves as both a metaphor and a method for understanding photography’s enduring relationship with light. The 18 artists represented here engage with the concept not merely as an optical phenomenon, but as a cultural, emotional, and philosophical force. Photography―derived from the Greek photos (light)  and graphen (writing)―has always existed at the intersection of science and imagination. To make an image is to inscribe with light, to allow illumination to act simultaneously as subject, material, and agent of meaning.
Organized into five thematic groupings―Literal Light, Enlightenment & Insight, Emotion & Atmosphere, Light on the Unseen, and Beauty in Simplicity―each offers a distinct lens through which to consider how artists deploy light to shape visual experience. Some works examine light in its most direct form, emphasizing brilliance, contrast, or the technical precision of exposure. Others approach luminosity metaphorically, exploring the ways in which illumination can reveal hidden narratives, suggest interior states, or serve as a catalyst for contemplation. At a moment of profound uncertainty and transformation, when the world feels on edge, the images in Luminous help light the way toward beauty, understanding, and hope. As the British author Virginia Woolf observed, “life is a luminous halo, a semi-transparent envelope surrounding us from the beginning of consciousness to the end.”
Ultimately, Luminous is an exploration of photography’s fundamental paradox: that something as immaterial and fleeting as light can be harnessed to produce meaning, memory, and insight. Through the diverse perspectives represented here, each photographer invites us into a deeper consideration of how luminosity shapes not only what we see, but how we understand our place in a complex and rapidly changing world. In doing so, the exhibition affirms the continued power of the photographic image to engage, challenge, and inspire.
Deborah Klochko
Museum of Photographic Arts―Director Emeritus

「私にとって人生は、たとえ多くの欠乏に満ちていたとしても、光り輝くものです。だからこそ、人はそこに身を投じなければならないのです。」
----------ジャネット・ウィンターソン
本展覧会のテーマ「Luminous」は、写真と光との本質的な関係を理解するための、比喩であり方法論でもあります。本展に参加する18名のアーティストたちは、光を単なる視覚的現象としてではなく、文化的・感情的・哲学的な力として捉えています。写真という言葉は、ギリシャ語の photos(光)と graphen(書くこと)に由来しており、写真は常に科学と想像力の交差点に存在してきました。イメージを作るという行為は、光によって刻み込むことであり、光そのものが主題であり、素材であり、意味を生み出す媒介となるのです。
本展は、「Literal Light(文字通りの光)」、「Enlightenment & Insight(啓示と洞察)」、「Emotion & Atmosphere(感情と空気感)」、「Light on the Unseen(見えないものを照らす光)」、「Beauty in Simplicity(シンプルさの中の美)」という5つのテーマセクションによって構成されています。それぞれのセクションは、アーティストたちがどのように光を用いて視覚体験を形作っているかを考えるための異なる視点を提示しています。ある作品は、光そのものの輝きやコントラスト、露出の精密さに焦点を当て、光を直接的に扱っています。一方で別の作品は、光を比喩として用い、隠された物語を浮かび上がらせたり、内面的な状態を示唆したり、あるいは観る者に思索を促す触媒として機能させています。
世界が大きな不確実性と変化の只中にあり、人々が不安定な状況に置かれている今、この「Luminous」に集められた作品群は、美しさ、理解、そして希望へと続く道を照らしてくれます。イギリスの作家ヴァージニア・ウルフは、「人生とは、意識の始まりから終わりまで私たちを包み込む、半透明の光の輪である」と述べています。
最終的に「Luminous」は、写真というメディアが持つ根源的なパラドックスを探求する試みでもあります。それは、光という儚く非物質的な存在が、意味や記憶、洞察を生み出す力へと変換されるということです。本展に参加する多様な写真家たちは、それぞれの視点を通して、光が私たちの「見る」という行為だけでなく、この複雑で急速に変化する世界の中で自らの立ち位置をどのように理解するかにも深く関わっていることを問いかけています。そして本展は、写真という表現が今なお、人々を惹きつけ、問いを投げかけ、インスピレーションを与える力を持ち続けていることを示しています。

Curation:Deborah Klochiko デボラ・クロチコ
Museum of Photographic Arts -- Director Emeritus
アート写真美術館(サンディエゴ)名誉館長

Seminar on the Fusion of Washi and Photography
「和紙と写真の融合」セミナー開催

国内グループ展を京都のKG+で開催

On May 2 from 3:10 PM to 5:00 PM, a seminar titled “The Fusion of Washi and Photography — Connecting Through Washi: Exhibitions in Museums and Galleries Around the World” was held on the first floor of the Kurochiku Manzo Building. The seminar was moderated by color management specialist Joji Tomikawa. Panelists included President Nakakita of Ise Washi, and from SAMURAI FOTO: Hiroaki Hasumi, Koji Murata, and Toshimasa Onishi.

5月2日の15:10~17:00にはくろちく万蔵ビルの1階にて、和紙と写真の融合『和紙でつなぐー世界の美術館・ギャラリーでの展示ー』セミナーを開催。司会はカラーマネージメントのスペシャリスト冨川丈司さん、パネリストは伊勢和紙の中北社長、SAMURAI FOTOからは蓮見浩明、村田光司、大西俊正。

In this exhibition, many members of SAMURAI FOTO presented works printed on washi paper. Since Deborah has a strong appreciation for works using washi, she also spoke about Japanese washi culture, with particular focus on Ise Washi.

今回の展覧会ではSAMURAI FOTOの多くのメンバーが和紙にプリントしています。デボラさんも和紙の作品が好きだということで、日本の和紙、とくに伊勢和紙について語っていただきました。

Participants were able to physically handle and closely examine works printed on Ise Washi. Printing on washi is not easy, and many questions were raised regarding printer settings, color profiles, and technical processes.

伊勢和紙にプリントした作品を実際に手に取って見ていただきました。和紙へのプリントは簡単ではありませんが、プリンターの設定やプロファイルについての質問もたくさん寄せられました。

 

Connect with curators around the world online
オンラインで海外のキュレーターと繋ぐ

国内グループ展を京都のKG+で開催

Even when organizing exhibitions outside Japan, we always ask curators and festival organizers based in other countries to review our members’ works online.
Here we are in an online session with Irina Chmyreva, Art Director of PHOTO VISA.

日本でなく、海外で展覧会を開催するときも毎回、ほかの国に住んでいるキュレーターさんやフェスティバルのオーガナイザーさんなどに、メンバーの作品をオンラインで見てもらっています。こちらはPHOTO VISAのアートディレクター irina chmyreva さんと中継中。

国内グループ展を京都のKG+で開催

We also had the opportunity to share the works with Ann Trinca from San Francisco, who curated the SAMURAI FOTO group exhibition in Mexico City in September–October 2025.
Ann is also curating our joint exhibition with BAPC scheduled for January 2027.

2025年9~10月にメキシコシティでのSAMURAI FOTOグループ展をキュレーションしてくださったサンフランシスコのAnn Trincaさんにも見ていただきました。Annさんには2027年1月のBAPCとの合同展覧会のキュレーションもお願いしています。

国内グループ展を京都のKG+で開催

We also connected with Alyona Klimenchenko, whom Mr. Yoshida first met when he was invited to PHOTO VISA. At the time, she participated in the festival as a photographer in the Review program.
By coincidence, she later helped organize the 2025 memorial photography exhibition for Andrey Martinov, a dear friend from Russia who greatly supported us over the years. Through that connection, she also decided to organize an exhibition for us.

PHOTO VISAに吉田先生が招待されたときに出会ったAlyona Klimenchenkoさんと……。PHOTO VISAのときはReviewに参加した写真家でしたが、私たちが大変お世話になったロシアのアンドレイ・マルティノフさんの2025年の追悼写真展を偶然にも手伝ったそう。そのご縁で私たちの展覧会も企画していただくことになりました。

18 Participating Artists and Their Works
出展者18名と出展作品

BAPC(Bay Area photographers collective)

国内グループ展を京都のKG+で開催

Ari Salomon / Burn Line
アリ・サロモン / バーン・ライン

国内グループ展を京都のKG+で開催

Gene Dominique / Floral Portraits
ジーン・ドミニーク / Floral Portraits

国内グループ展を京都のKG+で開催

Henry Bowles / Horizons
ヘンリー・ポールズ / 水平線

国内グループ展を京都のKG+で開催

Ingo Bork / Fog and Clouds
インゴ・ボーク / 霧と雲

国内グループ展を京都のKG+で開催

Rusty Weston / non title
ラスティ・ウェストン /無題

SAMURAI FOTO

国内グループ展を京都のKG+で開催

Toshimasa Ohnishi / Gratitude
大西俊正 / 感 謝

国内グループ展を京都のKG+で開催

Sunao Goto / Precious Day
五島 直 / かけがえのない日々

国内グループ展を京都のKG+で開催

Kazuhiro Sasaki / Still Working
佐々木一弘 / ひと隅の光

国内グループ展を京都のKG+で開催

Kouji Sasaki / Invisible Memory
佐々木 浩二 / 見えない記憶

国内グループ展を京都のKG+で開催

Hiroyasu Sato / Beauty Calls Tragedy
佐藤 均 / 美しさが呼ぶ悲劇

国内グループ展を京都のKG+で開催

Hiroyasu Sato / The Day She Smiled and Said "Cool" - Memories of Room 1052
佐藤 裕保 / The Day She Smiled and Said "Cool" - Memories of Room 1052

国内グループ展を京都のKG+で開催

Motoko Sato / Letting go Verisimilitude
佐藤 素子 / 確からしさを手放す

国内グループ展を京都のKG+で開催

Michiko Chiyoda / I am ready to dream a dream with her
千代田 路子 / 私は彼女と長い夢をみる

国内グループ展を京都のKG+で開催

Hiroaki Hasumi / Illumination
蓮見 浩明 / Illumination

国内グループ展を京都のKG+で開催

Ami Fujimori / Starting point of view
藤森彩海 / 視点の始点

国内グループ展を京都のKG+で開催

Mariko Masumoto / Sync
升本真理子 / Sync

国内グループ展を京都のKG+で開催

Koji Murata / Dialogue with the Spirit of Trees
村田 光司 / 木魂(こだま)との対話

国内グループ展を京都のKG+で開催

Shigeru Yoshida / A prayer in the Wind
吉田 繁 / A prauer in the Wind

For this exhibition, many of the members printed their works on Ise Washi paper, and custom wooden display bars were also specially made for the presentation.
We also created an informational corner at the venue introducing the history and characteristics of Ise Washi.
今回の展覧会では伊勢和紙さんにプリントしたメンバーが多く、木製の展示用バーもつくっていただきました。会場には伊勢和紙についての解説コーナーも設けました。

Exhibition Views
展示風景

This year marked our second participation in KG+. We would like to sincerely thank everyone who visited the exhibition.
Many visitors remembered last year’s exhibition, which made us realize once again the significance of holding the show at the same venue. These two weeks were also deeply inspiring for us, and we would like to take this opportunity to express our gratitude.
We are planning to return to Dohjidai Gallery of Art for the first half of KG+ 2027. While some of the exhibiting artists and works will change, the exhibition is scheduled to be curated by Deborah Klochko, and we hope to welcome you again next year.
Dates: April 21 – May 3, 2027
Venue: Dohjidai Gallery of Art

今年でKG+の参加は2回目になりました。さらに多くの方にご来場いただき誠にありがとうございました。 昨年の展示を覚えていてくださる方も多く、同じ会場で開催することの意義も痛感いたしました。 私たち自身、とても刺激をいただいた2週間でした。この場をお借りしてお礼申し上げます。 2027年も同時代ギャラリーさんでKG+の前半期に開催予定です。出展者も少し変わり、作品も変わりますが、デボラ・クロチコさんによるキュレーションで開催する予定ですので、来年もまたよろしくお願い申し上げます。
日程 : 2027 4/21~5/3(同時代ギャラリー)

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US