A Workshop by Katsuhisa Ogawa, a director of SAMURAI FOTO
Find your ‘own art’ on any terms in the photography.

どんな条件下でも「自分のアート」を見つけ、見る人に伝わるものに仕上げるための勉強会を開催

June 30th, August 11th 2018 / 2018年6月30日、8月11日

In photographic art, you have to clarify your photography concept, that is, you need to think deeply what you want to tell people through your photographs. Ogawa, a director of SAMURAI FOTO, held a workshop to give some tips of making a photo turn to an artwork. On June 30th, we had a photo shooting session to Oku-Nikko, Tochigi prefecture. There, all the participants needed to find a right object for their photography and shot some photographs. Then they learned editing the photos in Ogawa’s workshop on August 11th. He provided a technique for editing the photograph and we learned a better way of giving a message of our own through the artwork.
フォトグラフィック・アートは「私はこれを伝えたい」というオリジナルなコンセプトが明確に表現されている必要があります。どんな条件下であってもこのアート表現ができるように、SAMURAI FOTOのディレクターである写真家・小川勝久先生の指導による撮影会と画像調整勉強会を行ないました。撮影は6月30日に奥日光(栃木県)にて。全員が近い場所の中で「これを表現したい」というものを自分の感性で見つけ、8月11日の勉強会では見る人に作者のコンセプトが伝わりながらも、気持ちのよい表現になる画像調整のテクニックを小川先生から教えていただきました。

Members’ artworks and Ogawa’s advice for them
各自の作品と小川先生のアドバイス

Hiroyasu Sato / 佐藤 裕保

Hiroyasu Sato

His photography concept is a fresh green forest and a coolish waterfront. He added the sense of depth to express the deep forest. Also, he expressed a quiet air and space by adding a filtering of the light through the trees.
佐藤さんのコンセプトは新緑の森とそれが映り込む水辺の清涼感。奥行き感を加えることで森の懐の深さを表現し、木洩れ日を加えることで静寂な時間と空間が広がっていることを伝えようとしている。

Hiroyasu Sato

Ogawa’s advice
He put so many elements in the photo. It looks just a snap photograph. Many people think that darken the black color makes the photo look good, but it’s not always right.
小川先生からは「要素が多過ぎることと、写真から抜け出ていない」との指摘。また、「黒が締まっていると上手い写真のように勘違いする人が多いが、黒は締めればいいというものではない」という。

Hiroyasu Sato

Sato thought of what the photography was for him. To make better artworks, he needs to reconsider how to convey his feelings through the photograph.
小川先生の講評を受けて、佐藤さんは写真から抜け出してアートに近づくためにも「どのような表現の仕方が自分の気持ちを表すのか、写真を離れて別の角度から見つめ直す必要がある」と痛感された。

Yumiko Suga / 須賀 由美子

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

The object of her photograph is saxifrage, or rockfoil. It is a wild flower and has a lot of tiny white flowers about 15mm size. It grows wild in the rocky and marshy places where is mostly in the shadow. She took photographs of bunch of the bright flowers and shadow of the forest reflecting water surface.
湿った半日陰地の岩場などに自生する山野草ユキノシタは15mmほどのとても小さな白い花を多数つける。須賀さんはこの楚々とした白い花の群生と森林の水影の揺らぎを被写体とした。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
It’s good that she picked the place where she felt comfortable as the setting for her photography. And she tried to convey her feelings in the photograph. If the boundary of the water surface under the follower was expressed clearer, the photo would give us more pleasant impression.
小川先生からは「自分が心地よいと感じた場所を選んでいることと、その心地よさを伝える作風にしようと試みているのはいい。ただ、ユキノシタの下の水面との境目を際立たせるともっと爽やかになる」とのことだ。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
In this case, the lower quarter of this photo should be cut out. It makes the image clearer. Before shooting the pictures, we need to have the clear image and envision the message that you strongly convey to.
また、プリントしてみるとよくわかるが、「下4分の1を切り取ったほうがすっきりする。そのためには出来上がったときのイメージを撮影時にしっかり持ち、自分の想いにマッチする構図を思い描くことだ」という。

Michiko Chiyoda / 千代田 路子

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

The ancient black wall of Nikko Tosho-gu shrine creates its beauty feature and we feel the depth of history with the various stories. She chose the wall for her photographic object. She overlaid the image of a creature on the picture of the wall and made it like a picture scroll.
日光東照宮の古びた黒壁は様々な物語がその美しい風合いや面白さを作り出している。そのように感じた千代田さんは、壁の写真に東照宮で撮影した造形物の画像を重ねて絵巻物のような雰囲気に仕上げた。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
Have a clear focus on this picture. Try to utilize the white space effectively. Not only do make you the artworks that the objects appear here and there in a whole paper or darkish and unclear ones, but also you try to utilize the white space of the paper effectively.
小川先生からは「僕の好みではこういう作品は全体にピントが合っているほうがいい」とのこと。「画面全体に絵柄が散りばめちられているもの、黒っぽく混沌とした感じのものだけでなく、余白を生かした作品も作ってみてほしい」とのアドバイスがあった。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

She printed her picture on two kinds of Ise-washi paper, Fusho and unbleached kouzo paper. She thought unbleached one fits her artworks. Fusho is yellowish paper but it seems closer to white when the picture is printed. She wanted the picture look antique, so she thought a little brownish paper would be perfect for her photograph.
千代田さんはこれを伊勢和紙の風祥と未晒し楮にプリントしたが、未晒し楮の方が作品に合っている。風祥は黄みがかった和紙だが、展示すると意外に白いので、古びた感じを出すには少し茶がかった和紙のほうがいいと感じたそうだ。

Kouji Sasaki / 佐々木 浩二

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

He got inspired by bride’s back in Shiromuku, which is Japanese traditional white kimono for wedding. He wanted to capture the beauty of the white kimono and the bride’s hidden feelings, he took a long time for editing the photograph.
結婚式の白無垢の花嫁の後ろ姿のインパクトに惹かれたという佐々木さん。日本の伝統的な白無垢の陰影の美しさと、後ろ姿に込められた花嫁の思いを伝えるためにどのような画像調整をすべきか時間をかけたという。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

The original color of silk for Shiromuku isn’t pure white but a little yellowish. The color softens the impression. To highlight the softness of Shiromuku, he expressed the whole image in black except the bride in Shiromuku.
白無垢の絹の持つ本来の色は純白ではなく、少し黄色味を帯びた陰影の柔らかさであり、これをいかに表現できるか考えて、佐々木さんは白無垢の部分を残してモノクロとすることで、柔らかさを際立たせた。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
The composition of the photo is very powerful. It’s not just a snapshot of Japanese traditional wedding. People might think of various things for themselves when they see this picture. The bride’s back shows everything. Meanwhile, the broom is simply expressed in black kimono with a family crest on his back.
小川さんからは「花嫁の背中がすべてを語っていて、隣に立つ花婿は背中の紋一つで端的に表現されている。これだけで日本の伝統的な結婚式と花嫁だけでなく、見る人に様々な思いを描かせる力のある構図だ」といわれた。

Kazuhiro Sasaki / 佐々木 一弘

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Nikko is famous for its rich water and sunshine of a forest, and he wanted to express this area as a sacred place for Tokugawa shogun family. He superimposed a picture of Senjogahara on the picture of fresh stream that flew the gutter of the approach of Toshogu Shrine. Furthermore, he put over the picture of the crest of Tokugawa family.
佐々木さんは豊かな水と森の日光が徳川家の聖地であることを表現するために、東照宮の参道の側溝に流れる清流に、戦場ヶ原の森をかすかに重ね、さらに葵の御紋を重ねることにした。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
The first impression of this photo is dark. Ogawa said he liked the idea. But it’s better to show that the shrine got back its splendorous feature after the long renovation.
小川先生からは一言で「暗い」という指摘。「発想は悪くないが、日光東照宮が修復を経て建造当時の華やかさを取り戻したことも表現したほうがいい」ともいわれた。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Based on Ogawa’s advice, he adjusted the images. To express water in the picture, he used blue colored layer and adjusted the opacity. And to emphasize the flow of water, he added one more picture of fresh stream.
小川先生からの画像調整のヒントを元に、佐々木さんが再度調整した画像。水の青さを出すために青のレイヤーを作り不透明度を調整し、水の流れ感を強調するために、水の流れのレイヤーをもう一枚追加した。

Noriko Aoyama / 青山 紀子

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

As Aoyama couldn’t come to the shooting session this time, she brought a picture of decaying sunflower that she had taken before to the workshop.This picture is processed in Photoshop too much. Also, the picture gives a dark impression and the photographer’s negative attitude is appeared.
撮影会に参加できなかった青山さんは以前に撮影していた朽ちていくヒマワリを作品にして持参した。小川先生からは「Photoshopでの加工が出過ぎているのと、作品が暗く作者のネガティブな要素が出ている」とのこと。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
Ogawa recommend her to make an artwork that gives a positive message. Also he advised to make an artwork based on white color. He told her to check Toshio Tabuchi’s Japanese paintings.
また、「一度、前向きなメッセージをメッセージを伝えるような白を基調とした作品も作ってみるといい。日本画の田淵俊夫氏の作品を見て参考にするといいだろう」とのアドバイスがあった。

Hiroaki Hasumi / 蓮見 浩明

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Hasumi chose Yomei-mon Gate of the Nikko Toshogu shrine as the object. Whenever he sees the gate, he got impressed by its fineness. The fineness of the sculpture shows Japanese sensitively. He used a dedicated monochrome ink, Piezography K7, and printed the picture on Ilford smooth cotton paper.
蓮見さんが選んだのは日光東照宮の陽明門。何度見てもその精細なつくりに感動する陽明門を通じて、日本人そのものが見えてくると思ったからだそうだ。モノクロ専用Piezography K7インクを使って、イルフォードスムースコットン紙にプリントした。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
It’s important to create a photo with high-resolution in Photoshop when the cultural asset is chosen as the objects for the artwork. The 70-20mm sized lens that Hasumi used this time is not enough for this kind of photographs. Ogawa said he should have used 100mm sized single focus lens. Then put images together and adjust the sharpness in Photoshop. So we can see the contrast of the photograph.
小川先生からは「このような文化財を被写体とする場合には解像力が大切。今回使用した70-20mmズームレンズでは解像力が甘い。100mmくらいの単焦点レンズで撮影して画像をつなぎ合わせるのがいいだろう。また、エッジが強くなりすぎないようにして正しいシャープネスをかけるといい」といわれた。

Motoko Sato / 佐藤 素子

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Sato created two kinds of black and white artworks. One is a landscape photograph and the other is a photograph of a wall mural. She tried not to destroy the air of the freshness of this sacred place. Each of them looks cozy in black and color gradation, said Ogawa.
佐藤さんの作品はモノクロの風景とモノクロ壁画という2つ。神域にある場所の清涼な空気感を損なわないような表現を目指した。小川先生からは「どちらも飾って心地よい黒と階調になっている」といわれた。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa’s advice
The front color is inverted, it needs to be adjusted. Sharpen the image of tree that is at foremost, and the picture will be much better. To express the depth in black and white picture, think of the gap of wide angle and brightness. This is the adjusted image followed Ogawa’s advice.
「手前の階調が反転しているので調整が必要。一番手前の樹木にシャープネスをかけると絵がよくなる。モノクロの奥行き感は広角感と明度の差で表現する」という小川先生のアドバイスに従って調整した画像。

MAKING A BEAUTIFUL BRIDGE

Ogawa said that he likes the idea of the fern on the old wall but there are still many to learn and think for the composition. Blur of the fern isn’t needed, but try to show it clearer. It gets better if the fern is shown in full screen. Sato thanked Ogawa’s advice, and she got good and bad points about her artwork. She will think deeply what she can do for her future works.
小川先生からは「古い板壁に植物を描いたという方向性はいいが、まだ消化不足。シダの描写のボケはいらないのでクッキリと。シダを画面にもっと大きくいっぱいに入れるといい」という指摘をいただき、佐藤さんは今後の課題が見えてきたという。

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US