At SAQ Gallery, located in Mexico City’s emerging art district, SAMURAI FOTO held a group exhibition titled “Ofrendas (Offerings).
メキシコシティの新興アート地区にあるSAQギャラリーにて、SAMURAI FOTOのグループ展” Ofrendas(捧げもの)”を開催しました。

October 2nd - 31st,2025 / 2025年10月2~31日

We met curator Ann Trinca in 2024 when we held a joint exhibition with the San Francisco-based photography collective BAPC (Bay Area Photographers Collective). Since then, she has conducted several portfolio reviews for us in Japan, and it was through her kind suggestion that this exhibition became possible.
As an experienced specialist in art photography, Ann handled every aspect of the project with great care—from selecting the gallery and organizing crowdfunding, to coordinating with the Japan Foundation, the Embassy of Japan in Mexico, and planning the opening reception. We are deeply grateful to everyone who supported this exhibition, including the team at SAQ Gallery, members of the press, and all the restaurants and beverage companies who contributed to making this event a success.

キュレーターのAnn Trincaさんとは、2024年にサンフランシスコのアート写真家グループBAPC(Bay Area Photographers Collective)との合同展を開催した際に知り合いました。その後、日本で何度かポートフォリオレビューをしていただき、アンさんのご提案で今回の展覧会をさせていただくことになりました。
もともとアートフォトのスペシャリストとして長年経験を積んできたアンさんだけに、ギャラリー選びからクラウドファンディング、国際交流基金、在メキシコ日本大使館、オープニングレセプションの諸々の手配など、さまざまなことに気を配って、綿密に企画してくださいました。 SAQギャラリーの方々やプレスの皆さん、ご協力いただいたレストランやお酒のメーカーさんなど、本当に多くの方々に支えられ、この展覧会が実現したことに感謝いたします。

An exhibition that serves as a bridge between Japan and Mexico.
日本とメキシコの架け橋となる展覧会

Theme:「捧げもの : Offerings(Ofrendas)」

The theme was conceived by Ann Trinca. In Mexico, there is a celebration called “Día de los Muertos” (Day of the Dead), which took place shortly after the exhibition period. This festival, which honors and remembers ancestors, is similar to Japan’s Obon tradition. Thus, the title “Offerings (Ofrendas)” was chosen to reflect this shared cultural practice between the two countries.

このテーマを考えたのはAnn Trincaさんです。メキシコには「死者の日」という祝祭があり、展覧会の開催期間直後がその日であるということ。また、それは日本のお盆の行事にも似て、先祖の供養をするという意味もあり、両国の習慣に繋がる「捧げもの」というタイトルになりました。
Ann Trinca's Website

This is the postcard for the exhibition distributed by SAQ Gallery, written in Spanish.

SAQギャラリーから配布された今回の展覧会のポストカードです。スペイン語になっています。
The exhibition announcement page
展覧会の告知ページ

This is the statement written by Ann Trinca about the exhibition. It was printed on Ise washi, a handmade Japanese paper made from long-fibered kōzo (mulberry), with natural deckled edges, and displayed at the venue.

こちらがアンさんによって書かれたこの展覧会に関するステートメントです。これは伊勢和紙の耳付き長毛楮紙(ちょうもうこうぞし)にプリントしてもらい、会場に展示しました。
The Statement in English.
日本語のステイトメント

The venue is a gallery attached to a restaurant.
会場はレストラン併設のギャラリー

Location: SAQ Gallery, Calle Salvador Díaz Mirón 128, Santa María la Ribera, Mexico City
Located in the emerging arts district of Santa María la Ribera, SAQ Gallery is a unique space presenting interdisciplinary projects that engage with social, political, and aesthetic themes.

SAQギャラリーはメキシコシティのサンタ・マリア・ラ・リベラ地区にあります。新興のアート地区に位置するこのギャラリーは、社会的・政治的・美的テーマに関わる学際的なプロジェクトを展開する他にはない独自の存在です。

Beyond the entrance is the restaurant “XUVA’ experiencia culinaria”, which means “culinary experience.” This popular Mexican restaurant, known for its dishes created by a renowned chef, is owned by Sebastián, who is also a co-owner of the gallery. The gallery itself is located behind the white wall just beyond the slightly elevated seating area.

エントランスを抜けたところにあるのはレストラン”XUVA’ experiencia culinaria”。「美食体験」という意味で、著名なシェフがつくるお料理で人気のメキシカン・レストランです。ギャラリーの共同オーナーであるセバスティアンさんがオーナー。一段高い席の背後にある白壁がギャラリーです。

SAQ Gallery is a contemporary art space directed by Azalea Aguilar, Sebastián Monjaras, and Luis Fernando Suárez. It showcases both emerging and established artists from Mexico and around the world.

SAQギャラリーは、アゼリア・アギラール、セバスティアン・モンハラス、ルイス・フェルナンド・スアレスが共同で運営する現代アートスペースです。新進気鋭から確立されたメキシコ国内外のアーティストを紹介しています。

Azalea Aguilar has long served as a teacher of Spanish literature and art. Her father was a physician and politician who also established a hospital, giving her a wide network of connections. She worked with great energy and dedication to support this exhibition. Her husband, Oscar Aguilar, is a renowned painter.

Azalea Aguilarさんは長年、スペイン文学とアートを教える教師を務められていました。お父様は病院の設立も行なった医師であり政治家だったということで顔が広く、とても精力的にこの展覧会について動いてくださいました。ご主人のOscar Aguilarさんは著名な画家です。

This is the entrance to the café, located next to the gallery. With its solid construction and stylish façade facing the street, Ranzö Café y Libros is also a popular spot in Mexico City.

こちらはカフェのエントランス。ギャラリーの横にあります。重厚な造りで、通りに面したおしゃれなカフェテリア”Ranzö Café y libros”もメキシコシティで人気の場所です。

Inside the café, numerous books and paintings by Oscar Aguilar create an academic atmosphere. A pleasant breeze flows in from the street, and many guests waited here for the opening reception.

カフェの内部にはたくさんの書物やOscar Aguilarさんの絵画などが置かれていて、アカデミックな雰囲気。通りからの心地よい風が吹き抜けていました。オープニング・レセプションをここで待つ方も多くいらっしゃいました。

Press and Media
報道関係・メディア

The exhibition officially opened with the opening reception on October 2 at 5:00 PM, but even before that, we were interviewed by numerous newspapers and online magazines.
Web Page / PDF

展覧会のオープンは10月2日17時からのオープニング・レセプションから始まりましたが、その前から、新聞社やオンラインマガジンなどの取材をたくさん受けさせていただきました。
記事はこちら / PDF

The third project, “Message from Fukushima ― "Embracing Despair, Discovering Peace"― (2019– )”, features porThis is an interview with a widely read Mexican newspaper. Ann Trinca, Azalea Aguilar, and Mr. Yoshida all participated in the interview. It was published in the newspaper the following day.

こちらはメキシコで多くの人が購読している新聞の取材。アンさんとアゼリアさん、吉田先生もインタビューに答えていました。翌日の新聞に掲載されました。

The SAMURAI FOTO exhibition in Mexico was also featured in a video by the Mexican digital magazine POSTA. We were very pleased to be able to connect and share empathy with people in Mexico through photographic works across the ocean.
In the interview, Azalea Aguilar, the owner of SAQ Gallery, speaks about the exhibition.
Watch the video here

メキシコのデジタル情報誌「POSTA」でもSAMURAI FOTOメキシコ展が動画で紹介されました。メキシコの方々と海を越え写真作品を通して、共感しあえることを大変嬉しく思いました。インタビューに答えているのは、会場のSAQギャラリーのオーナーのアゼリアさんです。
動画はこちら

Opening Reception / オープニング・レセプション
October 2nd, 2025 17:00

We’ve compiled a short video of the opening reception. Please enjoy the excitement as Ann Trinca gives her welcome speech and guests arrive at the exhibition.
オープニング・レセプションの様子をショートムービーにまとめました。 アンさんのご挨拶や開場されて来場の皆さんが入場される瞬間のわくわく感を味わってみてください。

Two representatives from the Cultural Section of the Embassy of Japan in Mexico, Mr. Uchida and Ms. Otani, attended the exhibition. In Mr. Yoshida’s overseas exhibitions, it is common for embassy officials to be present, which truly gave us a sense of engaging in international cultural exchange.

在メキシコ日本大使館から文化部の、内田さん、尾谷さんのお二人が来てくださいました。吉田先生の海外での展覧会ではよく大使がお見えになりますが、国際交流している実感が湧いてきました。

When the green ribbon was cut by Mr. Uchida from the embassy, Ann Trinca, Azalea Aguilar, and members of SAMURAI FOTO, the exhibition officially opened, marking the start of the opening reception.

緑のテープを大使館の方、アンさん、アゼリアさん、 SAMURAI FOTOのメンバーでハサミを入れると、展覧会のオープン。同時にオープニング・レセプションのスタートです。

Here is a segment from the live performance by Japanese vocalist Yohei Sakai, who was invited through the recommendation of the Japan Foundation. Mr. Sakai performed songs including “Kōjō no Tsuki”, “Jidai” (by Miyuki Nakajima), and “Hymne à l’amour”.
国際交流基金の推薦で歌をご披露していただいた日本人声楽家の境 洋平さんのライブの一部です。境さんには「荒城の月」「時代(中島みゆき)」「愛の讃歌」などを歌っていただきました。

Ann Trinca arranged for Japanese songs to be performed at the opening reception, and hearing Japanese music in a foreign country made it even more moving. The guests from Mexico also listened attentively and were deeply engaged.

アンさんが日本の歌をオープニング・レセプションで聴いてもらいたいと手配してくださいましたが、異国で聞く日本の音楽はいつにも増して心に迫ってきます。メキシコの方も聞き入ってくださいました。

The elevated stage added a lovely touch to the performance. Yohei Sakai is a Japanese singer and choral conductor who began music education at the National Autonomous University of Mexico through a Japanese government program. He earned degrees in vocal performance and choral conducting in Canada. After returning to Mexico in 2022, he founded the Yoris Cuicatl Choir.

高いところにステージがあるのも素敵でした。境さんは日本の歌手兼合唱指揮者であり、日本政府の派遣でメキシコ国立自治大学で音楽教育を開始。カナダで声楽と合唱指揮の学位を取得。2022年にメキシコへ帰国後、ヨリスクイカトル合唱団を創設しました。

As soon as the exhibition opened, guests who had been waiting in the restaurant and café began to enter the gallery one after another. Their excitement was palpable, as if they were saying, “We’ve been waiting! We’ve been really looking forward to this!”

オープンと同時に、レストランやカフェで待っていらした方々が次々と会場に入ってきてくださいました。「待ってましたよー。すごく楽しみにしてましたよー」という気持ちがそのまま伝わってきました。

Perhaps because SAQ Gallery regularly hosts fascinating contemporary art exhibitions, the visitors were very attentive and engaged with our works. Many guests also asked detailed questions about the prints on washi paper.

つねに興味深い現代アートなどの展覧会を開催しているSAQギャラリーさんのせいか、ご来場のみなさんはとても熱心に私たちの作品をご覧になっていました。和紙へのプリントについての質問もとても多かったです。

The elevated stage added a lovely touch to the performance. Yohei Sakai is a Japanese singer and choral conductor who began musAt the opening reception, guests enjoyed delicious pintxos provided by the restaurant, accompanied by the Mexican-produced Japanese sake “NAMI.” It was well received, with many attendees commenting on how smooth and delicious it was.

オープニング・レセプションではレストランからの美味しいピンチョスのご提供とともに、メキシコ産の日本酒”NAMI”が配られました。とても飲みやすくて美味しいとご来場の皆さんに好評でした。

Exhibitors and Works: 11 participants and their respective artworks.
出展者11名と出展作品

This is a video summarizing the exhibition, featuring all the participants’ works at SAQ Gallery.
SAQギャラリーでの出展者全員の展示の様子をまとめた動画です。

Hiroaki Hasumi / Illumination

蓮見 浩明 / Illumination

Hiroyasu Sato / The Day She Smiled and Said - Memories of Room 1052

佐藤 裕保 / The Day She Smiled and Said - Memories of Room 1052

Kazuhiro Sasaki / Unfolding Memory – Held in Silence

佐々木 一弘 / ほどけていく記憶 – Held in Silence

Koji Murata / Dialogue with the Spirit of Trees

村田 光司 / 木魂(こだま)との対話

Hitoshi Sato / Beauty Invites Tragedy

佐藤 均 / 美しさが呼ぶ悲劇

Shigeru Yoshida / A Prayer in the Wind

吉田 繁 / 風の中の祈り

Produced by everyone /Spirit Floating

全員で制作 / 精霊流し

Mariko Masumoto / Sync 

升本 真理子 /Sync

Michiko Chiyoda / OSHICHI ― Tracing the LightMemories to the Field

千代田 路子 /OSHICHI―光を辿る

Motoko Sato / The Dimly Lit Forest

佐藤 素子 / 仄暗き森

Toshimasa Ohnishi / Gratitude

大西俊正 / 感謝

Setsuko Kanie / My Mother’s Wedding to Heaven

蟹江 節子 / 母は天国へお嫁に行った

We received many questions about Ise Washi, which provided most of the prints, paper, and wooden hangers for the exhibition.

展覧会のほとんどのプリントと用紙、木製のハンガーをご提供いただいた伊勢和紙さんについてのご質問もたくさんいただきました。

At the venue, all participants’ postcards and booklets were distributed free of charge.

会場では出展メンバーの全員ポストカードや小冊子を無料配布。

Exhibition Venue Views
会場風景

Here are the words from a staff member of the restaurant XUVA’ next to the gallery.
He was deeply moved by Mr. Onishi’s statement and felt compelled to share his impressions of the exhibition with the SAMURAI FOTO members in Japan. Receiving such heartfelt feedback from someone in a different country is perhaps the true essence of international cultural exchange. We are very grateful for his words.

ギャラリーの隣にあるレストラン”XUVA’のスタッフさんの言葉です。 大西さんのステートメントの言葉に感動したという彼は、それを含めてどうしてもこの展覧会を見た感想を日本にいるSAMURAI FOTOのメンバーにも伝えたいということで語っていただきました。
異なる国の方からこういう言葉をいただけるのが国際交流の醍醐味かもしれません。ありがとうございました。

Dear Ann Trinca
Thank you very much for reviewing the works of SAMURAI FOTO over a year before the exhibition and for your meticulous support in all aspects of its preparation—from organizing the opening reception to connecting us with the Japan Foundation and the Embassy of Japan in Mexico. We are deeply grateful that, through our works, we were able to connect with the people of Mexico, who hold their ancestors in such high regard. We also sincerely appreciate your consideration regarding the possibility of a traveling exhibition. Moving forward, we hope to continue expanding international cultural exchange with your guidance and support.

Ann Trincaさんへ
この度は展覧会の1年以上前から私たちSAMURAI FOTOの作品のレビューしてくださり、展覧会のさまざまな準備、オープニング・レセプションの手配から国際交流基金、在メキシコ日本大使館などと繋げてくださってありがとうございました。先祖を大切にするメキシコの人々と作品を通して気持ちを結び合うことができたと感謝しています。また、巡回展についてもご配慮いただき、重ね重ねありがとうございました。今後とも、お力を借りながら国際交流の輪を広めていきたいと思っています。

Dear SAQ Gallery,
We are truly grateful to Azalea Aguilar, Sebastián Monjaras, and Luis Fernando Suárez for their support in so many ways. Even just being with you during the installation period and on the first day of the opening, we could see how diligently Azalea and Sebastián promoted the exhibition and carefully arranged everything for the opening reception, from drinks to food. You even guided us during breaks and to dinner, making this perhaps the most moving experience of international cultural exchange we have ever had. We sincerely look forward to continuing our collaboration in the future.

SAQギャラリーさんへ
Azalea Aguilarさん、 Sebastian Monjarasさん、Luis Fernando Suárezさんには本当にさまざまな形でサポートいただき、感謝しています。設営期間中とオープン初日にご一緒しているだけでも、アゼリアさんとセバスティアンさんがいかに告知に努めてくださり、オープニング・レセプションのお酒やお料理の手配までも入念にご準備してくださったのかが伝わってきました。設営の休憩時間や夕食までもご案内くださり、こんなに心が動かされた国際交流は初めてかもしれません。今後ともよろしくお願い申し上げます。

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US