What is the unique way to make a new artwork using the classical technique that merges digital photography?


古典技法とデジタルを融合させたユニークな新技法とは……。

September 5th, 2020 / 2020年9月5日

In a workshop, we discussed the attractivity of the alternative printings, which are vague and ambiguous but have profound impressions. The instructors were Everett Brown and Hiroaki Hasumi from SAMURAI FOTO. Everett showed his effort of wet plate collodion photography and collotype print process. Hasumi showed his original photographic technique that merged digital photography and classical technique. The two instructors explained ‘why they have chosen their ways of making artworks’, and unveiled their artworks for the exhibition at ERARTA museum in St. Petersburg which will be held from September 24th.
In the latter half of the workshop, participants learned and experienced how to print and process their image data with the help of Cosmos International. Also, some selections of vintage prints of Kiyoshi Niiyama were exhibited in the room. Afterwards, each of the participants showed their printings and shared the opinions.

今回は「どこか曖昧でいて奥深いオルタナティブプリントの魅力」がテーマ。講師はSAMURAI FOTOのエバレット・ブラウンさんと蓮見浩明さん。エバレットさんは湿板光画での撮影とコロタイプ印刷への取り組み。蓮見さんはデジタルと古典技法を融合させた独自のテクニックを紹介。おふたりには「なぜ、その方法にしたのか」などを解説してもらうとともに、9/24からサンクトペルテブルグのERARTA美術館で展示される作品を披露してもらいました。
後半は、コスモスインターナショナルさんのご協力により参加者の画像の加工とプリント体験会。新山清さんのビンテージプリントも展示しました。そして最後は、それぞれのプリント作品を発表していただき意見交換を行ないました。
Application guide / 募集案内

The workshop was held in Meguro, Tokyo with the corporation of Cosmos International.
コスモスさんのご協力で東京・目黒で開催

Samurai Foto Meeeting

Same as the last time, the workshop was held in the meeting space in Tokyo with the full support of Cosmos International. Cosmos International arranged a large room for us so that we could keep social distancing during the workshop. We all wore face masks and disinfected our hands with alcohol. And the room was well-ventilated.
今回も、(株)コスモスインターナショナルさんの全面的なご協力で都内の会議室にて開催。密にならない広い会場をコスモスさんに手配していただき、マスク着用、アルコール消毒と換気に最大限の配慮をしました。

Samurai Foto Meeeting

This time, like the last time, we used SC-PX1V (A3 elongation size print) of EPSON for printing the participants’ image data. EPSON prepared all the equipment for us.
参加者にご持参していただいた画像をプリントするのは今回もエプソンのSC-PX1V(A3ノビ)です。エプソン さんに機材協力いただきました。

amurai Foto Meeeting / For ERARTA Museum

Cosmos International provided the same printing paper as last time, Pictran Kyokushi and Kyokushi Baryta. Mr. Sato from Cosmos International helped us prepare the room and all the equipment. We all appreciated him!!
前回同様、プリント用紙もコスモスインターナショナルさんからピクトランの局紙と局紙バライタをご提供いただきました。コスモスの佐藤さんには毎回、会場、機材などすべて手配していただいて感謝!!

The artworks of wet plate collodion and collotype printing (Everett Brown)
湿板光画とコロタイプ印刷のプリント作品(エバレット・ブラウン)

Samurai

Wet-collodion process, a photographic technique popular in the Edo period, exposes and develops the images on a glass plate coated with chemicals. He sets up a tent as a darkroom at the shooting site because he has to develop the photo while the plate is still wet. Everett says he follows his gut feeling, like an artisan.
湿板光画は薬品を塗ったガラス板に画を造影させる幕末(19世紀)の技法。薬品が乾く前に現像しなくてはならないため、撮影現場に張ったテントを暗室代わりに行なう。職人のように自分の勘が頼りだという。

Samurai

It takes a lot of time to shoot because the photograph is taken with the large camera and lens under the natural light. Sometimes it takes 12 minutes to shoot and the person as the object for the photograph gets blurred but it is OK. The rain drops happen to waste the chemical on the plate which ruins the photograph, but even the failure leads Everett to find a new way of making his photography.
古い大判カメラとレンズ、その上に自然光で撮るために露光時間はかなりかかる。12分になる場合もあって、人はブレるがそれも面白い。薬品に雨が当たって失敗することもあるが、そこから新しい方法が生まれるそうだ。

Samurai

After making the wet plate collodion photograph to the digital data, he creates a collotype print of a photograph. Collotype print has been accomplished by applying a special ink on a plate. The technique is similar to its technique of a copper plate print art. Everett says that wet collodion process and collotype printing is the best way for expressing Japanese wabi-sabi or Japanese nostalgic sense of beauty.
湿板光画をデジタルデータにした後、コロタイプ印刷する。コロタイプは銅板版画のような技法で特別なインクをつくって塗布して行なう。日本のわびさびを表現するのに湿板光画+コロタイプが一番向いているという。

X-Rite and SAMURAI FOTO members were working during lunch time.
X-Rite社さん、SAMURAI FOTOはランチタイムも奮闘

Kanie's report monthly study meeting

Mr. Toyokawa from X-Rite has been a good supporter of SAMURAI FOTO. He came to the workshop to make a paper profile using a color measurement “i1 Pro2”. He is the most reliable person in Japan for recreating accurate color of the prints.
X-Rite社の冨川さんは以前からSAMURAI FOTOのサポーターでもあります。今回も測色器「 i1 Pro2」で用紙のプロファイルを作りに来てくださいました。プリントの正確な色再現には日本一頼りになる方です。

Kanie's report monthly study meeting

Hasumi, the president of SAMURAI FOTO, finished his lunch early and helped one of the participants to find a problem of his print. As the result of some tests, the problem caused because of the wrong setting for scanning from positives taken with Hassel’s film camera and the problems were all solved.
ランチを早めに終え参加者の印刷の問題点を一緒に探すSAMURAI FOTOの会長・蓮見さん。検証した結果、ハッセルのフィルムカメラで撮影したポジからスキャニングするときの設定と判明。無事に問題解決しました。

Samurai Foto Meeeting

Yoshida also helped the participants. He listened carefully what they wanted for their printings and he retouched the images. Using Nic’s Silver Efex Pro for processing, he processed the image. It has a magenta-like tone with monochrome image. The participant was satisfied with the finish of the image.
吉田先生も参加者の希望を聞きながら画像をレタッチ。モノクロ調にしながらもマゼンダっぽいトーンになるようにNicのSilver Efex Proを使用して加工。望み通りの仕上がりに満足していただけました。

The merge of the classical technique and inkjet printing (Hiroaki Hasumi)
古典技法とインクジェットの融合(蓮見浩明)

Samurai Foto Meeeting

Hasumi explained his way of printing. Print the data converted to the double tone on Japanese paper → Do the Platinum palladium printing → Do Inkjet printing on the old Japanese paper → Using Holga’s toy camera and Inkjet. He tries various ways for making artworks which is not only old but also merges the latest digital technology. He has developed a creative way for printing.
ダブルトーンに変換したデータを和紙にプリント→プラチナパラジウムプリント→古い和紙にインクジェットプリント→ホルガのトイカメラ+インクジェットと手法を替えてきた蓮見さんはただ古いだけでなく最新のデジタル技術と融合させた独特のプリント法でやっている。

Samurai Foto Meeeting

Hasumi’s lecture of the history of contemporary art which started from Renaissance was easy to understand and interesting. Many people are fond of taking black and white photographs these days but you need to think why you have chosen monochrome photography. It is the issue that is always asked. So, writing the statement to “summarize your thought and opinion” for the photography is very important.
蓮見さんのルネサンスから始まる現代アート史の解説はわかりやすく興味深かった。最近はモノクロ作品が多いが、なぜモノクロなのかは必ず聞かれるので「自分なりの考えをまとめる」ために、まずステートメントをまとめておくことが大切だという。

Samurai Foto Meeeting

Hasumi thinks that the art is like a plant. Sow the seeds of interest and take root of the research. When Hasumi writes the statement, he finds out what he likes and starts to study. And then he emphasizes his own experiences and feelings rather than the general theory and writes simply what he really wants to tell.
「アートは植物。興味の種を播き探究の根を張ることだ」という蓮見さん。そのステートメントの作り方は好きなことを調べて勉強することから始まるという。そして、一般論より自分の体験や感覚を重視し、伝えたいことをわかりやすく書くように心がけている。

We enjoyed Kiyoshi Niiyama’s vintage prints again.
新山清さんのビンテージプリントを鑑賞

Samurai Foto Meeeting

As all of us were impressed by the prints of Kiyoshi Niiyama last time, we asked his son, the president of Cosmos International, to bring and show some selections of his father’s printings again. Even now, the subjectivism of his artworks is still new to us, and gives us the informative perspective.
前回のセミナーで好評だったたため、今回もコスモスインターナショナルの新山社長に、新山清さんのプリントを持ってきていただいた。今見ても新しい切り口の主観主義の作品はとても参考になる視点を提示してくれています。

Samurai Foto Meeeting

It is extremely treasurable that so many prints more than 50 years ago are still there. The contact printings are left as well and we can see how they were trimmed and printed. No one thought of the way of trimming like he had done which was a kind of “a-ha” moment.
50年以上前のプリントがこれだけ残っているだけでも貴重。コンタクトプリントも残されていて、どのようにトリミングしてプリントしたかもわかる。誰も考えつかないようなトリミングは眼から鱗でした。


Niiyama stayed and joined until the end of the workshop and gave some advice to the participants when they showed their printings. Since he has developed Kiyoshi’s printings, his comments were a little tip for the participants. Niiyama’s ideas would never have occurred to us.
新山社長には参加者のプリント発表にも参加していただいた。新山清さんのプリントを現像をしているだけあって、新山社長のコメントはちょっとしたアドバイスのようで、じつはわれわれではなかなか気づかない発想だ。

Showing printings and sharing opinions with each other
出力したプリントで懇親会

Some of the participants joined on line. Some of the participants expected to experience EPSON’s latest printer and seemed to enjoy printings. SAMURAI members helped them to process and print the works on the paper. All the participants were happy to bring their printings back home. We all thank the participants, Cosmos International, EPSON, Pictran and X-Rite for joining us. Thank you so much.
今回はリモートで参加してくださった方もいらっしゃいました。また、エプソンさんのプリンタの仕上がり感をぜひ体験したかったという方も満足してくださいました。加工の仕方を見てもらいながら、最後はピクトランのバライタなどにプリントした作品をお持ち帰りいただけたのも喜んでいただけたようです。参加してくださった皆様、コスモスインタナショナルさん、エプソンさん、ピクトランさん、X-Riteさん、どうもありがとうございました。お疲れ様でした。

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US