Meeting with Ann Trinca about the SAMURAI FOTO Exhibition in Mexico City


Ann TrincaさんとメキシコシティでのSAMURAI FOTO展についてのミーティング

Jury 19th-20th, 2025 / 2025年7月19、20日

Thanks to the initiative of San Francisco–based curator Ann Trinca, SAMURAI FOTO will hold a group exhibition at SAQ Gallery in Mexico City from October 2 to 30, 2025.
Since the dates coincide with Mexico’s famous festival Día de los Muertos (Day of the Dead), the exhibition will be presented under the theme “OFFERINGS”. Just as Japan’s Obon welcomes the spirits of ancestors, this exhibition creates a space to reflect on traditions of honoring the departed. Through this shared sensibility, we aim to exchange perspectives on unique customs, cultural practices, and art from both countries over the course of this month-long exhibition. Beyond curating, Ann has been deeply involved in every aspect of the project—from fundraising and artwork transport to arranging musicians for the opening ceremony. She even traveled to Japan to help with artwork selection and design meetings in person.

Learn more about her work here: Ann Trinca’s Website

サンフランシスコ在住のキュレーター、アン・トリンカさんの企画により、2025年10月2日から30日にメキシコシティにあるSAQギャラリーでSAMURAI FOTOのグループ展を開催することになりました。
メキシコの有名なお祭り「死者の日」に近いことから、何かに捧げるという意味の”OFFERINGS”(捧げもの)がテーマです。
メキシコの「死者の日」は日本のお盆と同じく、先祖などが還ってくる日。亡くなった人を大切にする文化や気持ちを通じて、お互いの国にしかない風物や習慣、アートについて語り合う1カ月の展覧会となります。
企画やキュレーションだけでなく、資金調達から作品の輸送やオープニングセレモニーの音楽家の手配など細かくやってくださっているアンさんだけに、作品のセレクトとデザイナーとの打ち合わせも来日して対応してくださいました。

Considering the size and placement of each work
個々の作品のサイズや配置を検討

Samurai Foto Meeeting

From the participating artists’ bodies of work, Ann made a selection, which designer Toshiaki Yamauchi used as the basis for drafting the exhibition layout. From there, the final installation will be shaped step by step, taking various considerations into account.
まず出展作家の作品群の中から、アンさんが作品をセレクトし、それを基にデザイナー山内俊明さんが会場のレイアウトのドラフトを考案。そこから諸々を考慮しながら実際の展示をつくり上げていきます。

Samurai Foto Meeeting

Decisions include which works to print large and which to keep smaller, the size and shape of the statement boards, and whether to present them only in Spanish or with English as well. Another important point is ensuring that the overall flow of the exhibition aligns with the theme. There are many such items on the checklist.
プリントサイズではどの作品を大きくしてどの作品を小さくするか。ステートメントボードのサイズや形、スペイン語にするか英語も併記するか。全体の流れがテーマに沿っているかどうか。チェック項目は多岐にわたります。

amurai Foto Meeeting / For ERARTA Museum

As we worked through various adjustments, we sometimes found ourselves going back to the initial artwork selection. Since the gallery does not provide rental frames, we discussed whether to bring them from Japan―which would be quite difficult―or to find alternative ways to create a unified and cohesive presentation.
さまざまなことを擦り合わせていくうちに、最初の作品のセレクトまで戻る場合もあります。また、ギャラリーにはレンタルのフレームがないため、日本から持ち込むのか。それだと大変なので全体的に統一感を持たせながら、どう展示するかなどをよく話し合いました。

Reviewing the exhibition works in print
展示作品をプリントでレビュー

Samurai Foto Meeeting

For the first round of curation, Ann reviewed image data remotely since she is based in San Francisco. On this day, however, she viewed the works in a portfolio review format, together with the artists’ statements and prints. The featured work was “Oshichi” by Michiko Chiyoda.
1回目のキュレーションはアンさんがサンフランシスコ在住のため画像データを済ませました。なので、この日はポートフォリオレビュー形式で、アーティストステートメントとプリントを見ていただきました。作品は千代田路子さんの『お七』。

Samurai Foto Meeeting

The exhibition theme, “Offerings,” was easy for us Japanese artists to engage with. The title was thoughtfully chosen by Ann, reflecting the shared tradition in both Japan and Mexico of honoring ancestors and deceased family members.
日本語で『捧げもの』という展覧会のテーマは私たち日本人にとっては取り組みやすいものでした。これはアンさんが日本とメキシコに共通する先祖や亡くなった家族を大切に思うという習慣を意識して考えたタイトルです。。

Samurai Foto Meeeting

For members who had just joined and had never participated in a portfolio review, this was a valuable opportunity. The 20-minute session, conducted just like a real review, allowed them to learn a great deal in preparation for future reviews, which they found very rewarding.
まだ入会したてで、ポートフォレオレビューを受けたことのないメンバーにはとてもいい機会になりました。実際のレビューと同じ20分のセッションは今後、実際のレピューを受けるときのために多くのことを吸収できたと喜んでいました。

Samurai Foto Meeeting

Some members took the opportunity to have Ann review not only their prints for the Mexico exhibition but also their new works. Attentive as always, Ann carefully examined all of Motoko Sato’s pieces and provided thoughtful, detailed feedback.
メキシコ展用のプリントだけでなく、ご自分の新作についても見ていただくメンバーも……。きめ細やかなアンさんは佐藤素子さんのすべての作品をちゃんと見て、丁寧なアドバイスもしてくださいました。

Samurai Foto Meeeting

Hiroyasu Sato’s work is based on sketches by his daughter, who passed away suddenly. Given the deeply personal and tragic experience behind the pieces, Ann praised them highly, noting that there are few works that move viewers’ hearts as profoundly.
佐藤裕保さんの作品は急に亡くなったお嬢さんのスケッチを元にしたもの。逆縁というとても悲しいご自身の体験が込められていますから、これほど見るものの心に迫る作品はないと、アンさんも大絶賛でした。

Samurai Foto Meeeting

As usual, Murata’s works, printed on Japanese paper in a traditional Japanese painting style, truly need to be seen in print to convey their essence. Ann was deeply impressed by Murata’s technique and artistic style.
村田さんはいつものように日本画風で和紙にプリントした作品。これはやはり、プリントで見てもらわないと感じが伝わりません。アンさんも村田さんのテクニックや作風に感動されていました。

Samurai Foto Meeeting

Hitoshi Sato is also a newly joined member, and this was his first portfolio review as well as his first experience exhibiting abroad. Despite limited time, he prepared both his statement and prints with great effort. His bird-themed work will be displayed suspended from the ceiling.
佐藤均さんも入会したてのメンバーであり、ポートフォリオレビューも海外での展示も初めてです。時間のないところでステートメントもプリントも頑張りました。鳥がモチーフの作品は天井から吊るすことになりました。

Samurai Foto Meeeting

Kazuhiro Sasaki’s project traces the memories of his late father, photographing places they visited together. Ann noted that the theme―reflecting on his father’s thoughts, which he had never fully understood, and exploring his own feelings then and now―is highly relatable and well conveyed through his work.
亡き父の思いを辿りながら、一緒に出かけた思い出の地を撮影した佐々木一弘さんのプロジェクト。理解できないままだった父の思いを想像したり、その当時と現在の自分の心を紐解くような作品はアンさんにもよく理解できるテーマだということでした。

Samurai Foto Meeeting

Mariko Masumoto, based in Kobe, also participated in the review via Zoom. English interpretation was provided remotely by Yukiko Shikama, the wife of Takeshi Shikama. Seeing the prints and having direct conversations helped deepen mutual understanding and proved essential for shaping the exhibition successfully.
神戸在住の升本真理子さんもzoomでレビュー。また、英語の通訳もzoomで、志鎌猛さんの奥様の志鎌由紀子さんにお願いしました。プリントを見ていただいたり、直にお話しできることは相互理解を深め、展覧会をいい形にするためにはとても大切なことだと実感しました。

A report on the exhibition, held from October 2–30, 2025, will be posted on the “AFFILIATIONS” page. We hope you look forward to seeing how the exhibition unfolds. We are also excited for the opening ceremony, which Ann has planned with great care and creativity.
2025年10月2ー30日の展覧会につきましては、「AFFILIATIONS」ページにレポートをあげる予定です。 どのような展覧会になったのか楽しみにお待ちいただけると幸いです。
オープニングセレモニーもアンさんがとても工夫してくださったので、私たち自身も楽しみにしています。

Samurai Foto Meeeting

Over the course of two days, Ann generously devoted her time to detailed discussions about the exhibition. Spending more time together like this promises to make cultural exchange abroad an even richer and more meaningful experience.
2日間に亘って、展覧会の細かな打ち合わせを含めてアンさんにはお時間をいただきました。でも、ご一緒にする時間が増えていくことで、海外での文化交流もまたよく濃い体験になりそうです。


Sharing meals in a relaxed setting provides an ideal opportunity for members who are not yet comfortable with English to practice conversational skills. This is likely why Deborah remarked, “SAMURAI has improved both in their work and in English communication.”
お食事をご一緒しながらの和やかな時間を過ごすことは、英語に慣れないメンバーにとっては英会話コミュニケーションを学ぶ格好の場です。デポラさんにも「SAMURAIは作品と英会話コミュニケーションがimproveしたね」と言われる理由はこんなところにあるのでしょう。

To Ann Trinca
Thank you for taking the time for us during your busy trip to Japan. We truly appreciate your insightful feedback and valuable comments. It was an honor to share such a warm and open time with you. We look forward to continuing our collaboration with SAMURAI FOTO in the future.
アン・トリンカさんへ
日本旅行中の忙しい中、私たちのために時間をつくってくださってありがとうございました。とても興味深い意見やタメになる感想をありがとうございました。とても打ち解けた時間を共有できて、大変光栄でした。これからもSAMURA IFOTOをよろしくお願いいたします。

Feel free to contact us.

Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.

JOIN US