November 19th to December 15th / 2019年11月19日〜12月15日
Shigeru Yoshida has been taking a journey of looking for big trees around the world for over 20 years. He says it’s hard to find a big tree. But he has long been able to concern about the theme is because he was taught to be thankful not only for big trees themselves but nature and people that surround him. He gave a lecture to talk about his concerns. The interacting with Russian people who love trees, forests and nature was invaluable experience.
吉田繁先生は20年以上前から、世界中の巨樹を巡る旅を続けてきました。巨樹は探すだけでも大変ですが、長きに亘り続けてこられたのは巨樹そのもののだけでなく、周囲の自然や関わる人々などすべてに感謝することを教えられたからだといいます。そんな気持ちを伝える講演会も開催され、木や森、自然を愛するロシアの人々と触れ合えるかけがえのない時間を過ごされました。
The K.A. Timiryazev State Biology Museum has been established since 1922, named after the famous Russian biologist, Timiryazev. It holds 60,000 collections of items and is famous for the fabulous exhibits of plants, animals, ecology and genetics. It is a popular facility for children in Moscow.
生物学者ティミリアゼフに因んで1922年に設立されました。6万点のコレクションを有し、植物、動物、生態学、遺伝学などに関する素晴らしい展示で有名で、モスクワでは子供たちに人気の施設です。
The Russian-style museum was built more than 100 years ago. The exhibition space was 9,000 square meters and was really vast. Yoshida’s e-Poster of the exhibition appeared on its magnificent gate of the building during the exhibition days.
100年以上前に建てられた雰囲気あるロシアスタイルの建物の展示スペースは9000平方メートルと広大です。格調高い門には開催中の吉田先生の展覧会の電子ポスターが映っていました。
We got a lot of assistance from those two people. Maria Rakhcheeva (left) was a director of the museum, who achieved this exhibition “The unique trees on the planet”. And Andrey Martynov (center) was a curator of the exhibition. We were all grateful for their achievements.
今回の展覧会〝The unique trees on the planet”の開催を実現してくださった館長のMaria Rakhcheevaさん(左)とキュレーターのAndrey Martynovさん(中央)。本当に細々とお世話になりました。感謝です。
There was a world map in the exhibition room. The picture of a big tree was put on the place on the map. It made easy to know where the photo was taken. There were two exhibition rooms. What attracted people the most was the photo of yellow ginkgo trees and Japanese wisteria in full bloom. Many visitors said they wanted to see the real one in Japan.
展示室には世界地図もあり、撮影した場所に巨樹の写真が貼られていました。とてもわかりやすい展示でもありました。このような展示室はふたつありましたが、その中でも注目度が高かったのは、日本の黄葉したイチョウと満開の藤の花の写真でした。「実物を日本に行ってぜひ見てみたい」と言われる方が多かったです。
The lecture presentation was led by Maria, a director of the museum. Andrey, a curator and Mr. Takahashi from Japan Foundation in Russia gave message to the audience. Shigeru Yoshida gave one too at the end of the session.
館長のMariaさんの司会で、キュレーションしてくれたAndreyさんと協力してくださったJapan Foundationの高橋さん、最後に吉田先生からご挨拶を……。
This is Nataliya Pushkova, an interpreter. Thanks to the cooperation of Japan Foundation in Russia, we could find her. She had lived in Japan for a long time and she spoke beautiful Japanese. We thought her Japanese was better than Japanese people.
国際交流基金の協力でお願いできた通訳のNataliya Pushkovaさん。日本にも長く住まわれて日本人より素晴らしい日本語を話されます。
In Yoshida’s lecture, he talked about the most impressive tree and a tree that had finished its life leaving many seedlings. He also talked about the world’s oldest tree of 4,800 years old. The story of trees had a commonality with people’s lives.
いままで最も感動した木、たくさんの苗木を残して生を終えた木、世界最長寿の樹齢4800年の木の姿など、語られた木の話は人間の生き方にも共通していました。
We are all thankful for a lot of staff who had helped us at the exhibition. Special thanks to Andrey Martynov, a curator of the exhibition, Maria Rakhcheeva of The K.A. Timiryazev Biology Museum, staff of Japan Foundation in Russia, Nataliya Pushkova, an interpreter. We thank all of you for your kindness and hospitality. And we also thank all the visitors. We have traveled to look for big trees over 20 years and hope our journey will never end. And we hope to deepen international exchanges with people who love trees. We are looking forward to the day we can meet you again soon.
Thank you very much.
今回の展覧会では、キュレーターのAndrey Martynovさん、The K. A.Timiryazev State Biology Museum 館長のMaria Rakhcheevaさんをはじめとするスタッフの皆様、そして、モスクワの国際交流基金の方々、通訳のNataliya Pushkovaさんなど、本当に多くの方々にお世話になりました。来館者の皆様にもお礼申し上げます。20年以上続けてきた巨樹の旅をこれからも続けながら、木を愛する多くの国の方々とも交流を深めていきたいと思っています。今回いただいたご縁を大切に、また近いうちにお会いできる日が来ることを楽しみにしております。
Nothing will make us happier than having visitors share their thoughts.